„I powiedział im: Co mi chcecie dać, a ja wam Go wydam. A oni natomiast wyznaczyli mu trzydzieści srebrników.”

Biblia Przekład Toruński: Ewangelia Mateusza 26,15

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ezechiela 21,22

Biblia Warszawska

Również Ja klasnę w swoje dłonie i dam upust mojej zapalczywości. Ja, Pan, powiedziałem.
Księga Ezechiela 21,22

Biblia Brzeska

Wieszczba tedy jego padła na prawą stronę ku Jeruzalem, aby tam postanowił rotmistrze, a iżby w nim uczyniono dziurę ku zamordowaniu z wielkiem krzykiem i wołaniem ku nasadzeniu taranów przeciw branam, a ku sypaniu wałów i wystawieniu baszt.
Księga Ezechiela 21,22

Biblia Gdańska (1632)

Boć i Ja uderzę ręką moją w rękę moję, i uspokoję rozgniewanie moje. Ja Pan mówiłem to.
Ezechyjel 21,22

Biblia Gdańska (1881)

Po prawej ręce jego wieszczba ukaże Jeruzalem, aby szykował hetmanów, którzyby pobudzali do mordowania, a podnosili głos z okrzykiem, aby zasadzili tarany przeciwko bramom, aby usypali wał, a urobili szańce.
Ezechyjel 21,22

Biblia Tysiąclecia

Także i Ja będę bił dłonią o dłoń, a gniew mój uśmierzę. Ja, Pan, powiedziałem.
Księga Ezechiela 21,22

Biblia Jakuba Wujka

Po prawicy jego była wieszczba na Jeruzalem, aby stawiał tarany, aby otworzył usta na bicie, aby podniósł głos w okrzyku, aby stawiał tarany przeciw bramam, aby usypał groblą, aby zbudował baszty.
Księga Ezechiela 21,22

Nowa Biblia Gdańska

Bo i Ja uderzę dłonią w dłoń, by uciszyć Me oburzenie; Ja, WIEKUISTY to wypowiedziałem!
Księga Ezechiela 21,22

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wyrocznia wskazała na jego prawą rękę, na Jerozolimę, aby szykował dowódców, którzy mieli wydać rozkaz rzezi i podnieść okrzyk bojowy, aby ustawić tarany pod bramami, aby usypać wał i budować szańce.
Księga Ezechiela 21,22

American Standard Version

In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
Księga Ezechiela 21,22

Clementine Vulgate

Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut dificet munitiones.
Księga Ezechiela 21,22

King James Version

At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
Księga Ezechiela 21,22

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

At his right hath been the divination -- Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification.
Księga Ezechiela 21,22

World English Bible

In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
Księga Ezechiela 21,22

Westminster Leningrad Codex

וְגַם־אֲנִי אַכֶּה כַפִּי אֶל־כַּפִּי וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ פ
Księga Ezechiela 21,22
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić