„Wstańcie i odejdźcie! Tu nie wasze miejsce na pobyt. Z powodu nieczystości jest ono zgubione, a zguba ta jest nieodwracalna.”

Biblia Warszawska: Księga Micheasza 2,10

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Aggeusza 1,6

Biblia Warszawska

Siejecie wiele, lecz mało zbieracie, jecie, lecz nie do syta, pijecie, lecz nie gasicie pragnienia, ubieracie się, lecz nikt nie czuje ciepła; a kto pracuje by zarobić, pracuje dla dziurawego worka.
Księga Aggeusza 1,6

Biblia Brzeska

Będziecie wiele siać, a mało nazbieracie; będziecie jeść, a nie najecie się; pić będziecie, a wżdy pragnienia nie ugasicie; będziecie się ubierać, a jednak się nie zagrzejecie; a ten co weźmie najem swój, kłaść ji będzie do dziurawego miecha.
Księga Aggeusza 1,6

Biblia Gdańska

Siejecie wiele, a mało zbieracie; jecie, ale się nie nasycacie; pijecie, ale nie ugaszacie pragnienia; obłóczycie się, ale się nikt nie może zagrzać, a ten, co sobie zapłatę zgromadza, zgromadza ją do worka dziurawego.
Aggieusz 1,6

Biblia Tysiąclecia

Siejecie wiele, lecz plon macie lichy; przyjmujecie pokarm, lecz nie ma go do sytości; pijecie, lecz nie gasicie pragnienia; okrywacie się, lecz się nie rozgrzewacie; ten, kto pracuje, aby zarobić, pracuje [odkładając] do dziurawego mieszka!
Księga Aggeusza 1,6

Biblia Jakuba Wujka

Sialiście wiele, a zwieźliście mało; jedliście, a nie najedliście się; piliście, a nie napiliście się; okryliście się, a nie zagrzaliście się; a kto zyski zbierał, kładł je w dziurawy mieszek.
Księga Aggeusza 1,6

Nowa Biblia Gdańska

Wysiewacie dużo - lecz zbiór jest mały, jadacie – ale nie do syta, do upojenia nie starczy; ubieracie się – lecz nikt się nie ogrzewa; zaś kto zarabia – zgromadza dla dziurawej sakiewki.
Księga Aggeusza 1,6

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Siejecie wiele, a mało zbieracie; jecie, ale się nie nasycacie; pijecie, ale nie gasicie pragnienia; ubieracie się, lecz nikt nie może się ogrzać, a ten, kto gromadzi zarobek, gromadzi go w dziurawym worku.
Księga Aggeusza 1,6

American Standard Version

Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes.
Księga Aggeusza 1,6

Clementine Vulgate

Seminastis multum, et intulistis parum ;comedistis, et non estis satiati ;bibistis, et non estis inebriati ;operuistis vos, et non estis calefacti ;et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum.
Księga Aggeusza 1,6

King James Version

Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
Księga Aggeusza 1,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Ye have sown much, and brought in little, To eat, and not to satiety, To drink, and not to drunkenness, To clothe, and none hath heat, And he who is hiring himself out, Is hiring himself for a bag pierced through.
Księga Aggeusza 1,6

World English Bible

You have sown much, and bring in little. You eat, but you don't have enough. You drink, but you aren't filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it."
Księga Aggeusza 1,6

Westminster Leningrad Codex

זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט אָכֹול וְאֵין־לְשָׂבְעָה שָׁתֹו וְאֵין־לְשָׁכְרָה לָבֹושׁ וְאֵין־לְחֹם לֹו וְהַמִּשְׂתַּכֵּר מִשְׂתַּכֵּר אֶל־צְרֹור נָקוּב׃ פ
Księga Aggeusza 1,6
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić