Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Mateusza 6,26
Biblia Warszawska
Spójrzcie na ptaki niebieskie, że nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a Ojciec wasz niebieski żywi je; czyż wy nie jesteście daleko zacniejsi niż one?Ewangelia św. Mateusza 6,26
Biblia Brzeska
Patrzajcie na ptaki niebieskie, bo ani sieją, ani żną, ani zbierają do gumien, a wżdy Ociec wasz niebieski żywi je; izali wy nie jesteście daleko ważniejszy niż oni?Ewangelia św. Mateusza 6,26
Biblia Gdańska (1632)
Spojrzyjcie na ptaki niebieskie, iż nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a wżdy Ojciec wasz niebieski żywi je; izali wy nie jesteście daleko zacniejsi nad nie?Mateusza 6,26
Biblia Gdańska (1881)
Spojrzyjcie na ptaki niebieskie, iż nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a wżdy Ojciec wasz niebieski żywi je; izali wy nie jesteście daleko zacniejsi nad nie?Mateusza 6,26
Biblia Tysiąclecia
Przypatrzcie się ptakom w powietrzu: nie sieją ani żną i nie zbierają do spichrzów, a Ojciec wasz niebieski je żywi. Czyż wy nie jesteście ważniejsi niż one?Ewangelia wg św. Mateusza 6,26
Biblia Jakuba Wujka
Wejźrzycie na ptaki niebieskie, iż nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a Ociec wasz niebieski żywi je. Azażcie wy nie daleko ważniejszy niż oni?Ewangelia wg św. Mateusza 6,26
Nowa Biblia Gdańska
Spójrzcie na ptaki nieba, że nie sieją, ani nie żną, ani nie zbierają do stodół, a przecież wasz niebiański Ojciec je żywi; czyż wy nie jesteście daleko zacniejsi niż one?Dobra Nowina spisana przez Mateusza 6,26
Biblia Przekład Toruński
Przypatrzcie się ptakom na niebie, że nie sieją, ani nie żną, ani nie zbierają do spichlerzy, a Ojciec wasz niebiański je żywi. Czy wy nie jesteście o wiele ważniejsi od nich?Ewangelia Mateusza 6,26
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Spójrzcie na ptaki nieba, że nie sieją ani nie żną, ani nie zbierają do spichlerzy, a jednak wasz Ojciec niebieski żywi je. Czy wy nie jesteście o wiele cenniejsi niż one?Ewangelia Mateusza 6,26
American Standard Version
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?Ewangelia Mateusza 6,26
Clementine Vulgate
Respicite volatilia cli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester clestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ?Ewangelia Mateusza 6,26
King James Version
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?Ewangelia Mateusza 6,26
Textus Receptus NT
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτωνEwangelia Mateusza 6,26
Young's Literal Translation
look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?Ewangelia Mateusza 6,26
World English Bible
See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they?Ewangelia Mateusza 6,26