Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Mateusza 21,46
Biblia Warszawska
I usiłowali go pojmać, ale bali się ludu, gdyż miał go za proroka.Ewangelia św. Mateusza 21,46
Biblia Brzeska
A szukając jakoby go pojmali, bali się pospólstwa, abowiem go jako proroka mieli.Ewangelia św. Mateusza 21,46
Biblia Tysiąclecia
Toteż starali się Go pochwycić, lecz bali się tłumów, ponieważ miały Go za proroka.Ewangelia wg św. Mateusza 21,46
Biblia Jakuba Wujka
A szukając go pojmać, bali się rzesz, ponieważ go jako proroka mieli.Ewangelia wg św. Mateusza 21,46
Nowa Biblia Gdańska
Lecz także bali się tłumów chcąc go pojmać, ponieważ miały go za proroka.Dobra Nowina spisana przez Mateusza 21,46
Biblia Przekład Toruński
I szukali sposobu jak Go pojmać, lecz bali się ludu, ponieważ lud miał Go za proroka.Ewangelia Mateusza 21,46
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I chcieli go schwytać, ale bali się tłumów, ponieważ uważały go za proroka.Ewangelia Mateusza 21,46
American Standard Version
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.Ewangelia Mateusza 21,46
Clementine Vulgate
Et qurentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.Ewangelia Mateusza 21,46
King James Version
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.Ewangelia Mateusza 21,46
Textus Receptus NT
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχονEwangelia Mateusza 21,46
Young's Literal Translation
and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.Ewangelia Mateusza 21,46
World English Bible
When they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.Ewangelia Mateusza 21,46