Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Mateusza 21,29
Biblia Warszawska
A on, odpowiadając, rzekł: Tak jest, panie! Ale nie poszedł.Ewangelia św. Mateusza 21,29
Biblia Brzeska
A on odpowiedając rzekł: Nie chcę. Ale potym obaczywszy się, szedł.Ewangelia św. Mateusza 21,29
Biblia Gdańska (1632)
Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.Mateusza 21,29
Biblia Gdańska (1881)
Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.Mateusza 21,29
Biblia Jakuba Wujka
A on odpowiadając, rzekł: Nie chcę. Ale potym, żalem wzruszony, poszedł.Ewangelia wg św. Mateusza 21,29
Nowa Biblia Gdańska
Ale ono odpowiadając, rzekło: Nie chcę; a potem odczuło żal i poszło.Dobra Nowina spisana przez Mateusza 21,29
Biblia Przekład Toruński
A on w odpowiedzi, rzekł: Nie chcę, ale potem odczuł żal z tego powodu, i poszedł.Ewangelia Mateusza 21,29
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale on odpowiedział: Nie chcę. Lecz potem odczuł żal i poszedł.Ewangelia Mateusza 21,29
American Standard Version
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.Ewangelia Mateusza 21,29
Clementine Vulgate
Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pnitentia motus, abiit.Ewangelia Mateusza 21,29
King James Version
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.Ewangelia Mateusza 21,29
Textus Receptus NT
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθενEwangelia Mateusza 21,29
Young's Literal Translation
And he answering said, `I will not,` but at last, having repented, he went.Ewangelia Mateusza 21,29
World English Bible
He answered, `I will not,` but afterward he repented himself, and went.Ewangelia Mateusza 21,29