„Ten tedy, który wam dodaje ducha i czyni cuda między wami, z uczynkówże zakonu to czyni, czyli z słuchania wiary?”

Biblia Gdańska: Galatów 3,5

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Mateusza 16,7

Biblia Warszawska

Oni zaś rozprawiali między sobą i mówili: Chleba nie wzięliśmy.
Ewangelia św. Mateusza 16,7

Biblia Brzeska

A oni rozmawiali miedzy sobą rzekąc: Nie wzięliśmy chleba.
Ewangelia św. Mateusza 16,7

Biblia Gdańska

A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba.
Mateusza 16,7

Biblia Tysiąclecia

Oni zaś rozprawiali między sobą i mówili: Nie wzięliśmy chleba.
Ewangelia wg św. Mateusza 16,7

Biblia Jakuba Wujka

A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Żeśmy nie wzięli chleba.
Ewangelia wg św. Mateusza 16,7

Nowa Biblia Gdańska

A oni rozważali to między sobą, mówiąc, że: Chleba nie wzięliśmy.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 16,7

Biblia Przekład Toruński

I oni rozważali to między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba.
Ewangelia Mateusza 16,7

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A oni rozmawiali między sobą: Nie wzięliśmy chleba.
Ewangelia Mateusza 16,7

American Standard Version

And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
Ewangelia Mateusza 16,7

Clementine Vulgate

At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus.
Ewangelia Mateusza 16,7

King James Version

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Ewangelia Mateusza 16,7

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Ewangelia Mateusza 16,7

Young's Literal Translation

and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.`
Ewangelia Mateusza 16,7

World English Bible

They reasoned among themselves, saying, "We took no bread."
Ewangelia Mateusza 16,7

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić