„Przeciw tobie nadciąga rozproszyciel, Ninewo. Pilnuj twierdzy! Wypatruj drogę, przepasaj biodra, według sił pokrzepiaj swoją moc!”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Nahuma 2,2

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Mateusza 13,21

Biblia Warszawska

Ale nie ma w sobie korzenia, nadto jest niestały i gdy przychodzi ucisk lub prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
Ewangelia św. Mateusza 13,21

Biblia Brzeska

Ale nie ma korzenia w sobie, owszem doczesny jest; a gdy przyjdzie utrapienie, abo przesladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
Ewangelia św. Mateusza 13,21

Biblia Gdańska (1632)

Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
Mateusza 13,21

Biblia Gdańska (1881)

Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
Mateusza 13,21

Biblia Tysiąclecia

ale nie ma w sobie korzenia, lecz jest niestały. Gdy przyjdzie ucisk lub prześladowanie z powodu słowa, zaraz się załamuje.
Ewangelia wg św. Mateusza 13,21

Biblia Jakuba Wujka

a nie ma korzenia w sobie, ale doczesny jest, a gdy przypadnie utrapienie i przeszladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
Ewangelia wg św. Mateusza 13,21

Nowa Biblia Gdańska

Ale nie ma w sobie korzenia, lecz jest trwający jakiś czas; bo gdy z powodu słowa przychodzi ucisk albo prześladowanie, od razu jest zgorszony.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 13,21

Biblia Przekład Toruński

Ale nie ma w sobie korzenia, trwa tylko chwilę; a gdy nastaje ucisk albo prześladowanie z powodu słowa, zaraz jest zgorszony.
Ewangelia Mateusza 13,21

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Nie ma jednak w sobie korzenia, lecz trwa do czasu. Gdy bowiem przychodzi ucisk albo prześladowanie z powodu słowa, zaraz się gorszy.
Ewangelia Mateusza 13,21

American Standard Version

yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
Ewangelia Mateusza 13,21

Clementine Vulgate

non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
Ewangelia Mateusza 13,21

King James Version

Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
Ewangelia Mateusza 13,21

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
Ewangelia Mateusza 13,21

Young's Literal Translation

and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
Ewangelia Mateusza 13,21

World English Bible

yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
Ewangelia Mateusza 13,21

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić