Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Marka 6,49
Biblia Warszawska
Ale oni, ujrzawszy go, chodzącego po morzu, mniemali, że to zjawa, i krzyknęli,Ewangelia św. Marka 6,49
Biblia Brzeska
Tedy oni ujzrawszy go chodząc po morzu, mniemali, żeby była obłuda i zawołali.Ewangelia św. Marka 6,49
Biblia Gdańska (1632)
Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:Marka 6,49
Biblia Gdańska (1881)
Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:Marka 6,49
Biblia Tysiąclecia
Oni zaś, gdy Go ujrzeli kroczącego po jeziorze, myśleli, że to zjawa, i zaczęli krzyczeć.Ewangelia wg św. Marka 6,49
Biblia Jakuba Wujka
Aoni skoro ujźrzeli go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i zakrzyknęli.Ewangelia wg św. Marka 6,49
Nowa Biblia Gdańska
Zaś oni, gdy go ujrzeli przechadzającego się po morzu, sądzili, że jest ułudą i zakrzyknęli;Dobra Nowina spisana przez Marka 6,49
Biblia Przekład Toruński
Ale oni, gdy Go ujrzeli idącego po morzu, mniemali, że to zjawa, i krzyknęli,Ewangelia Marka 6,49
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale oni, ujrzawszy go chodzącego po morzu, myśleli, że to zjawa, i krzyknęli.Ewangelia Marka 6,49
American Standard Version
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;Ewangelia Marka 6,49
Clementine Vulgate
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.Ewangelia Marka 6,49
King James Version
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:Ewangelia Marka 6,49
Textus Receptus NT
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξανEwangelia Marka 6,49
Young's Literal Translation
And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,Ewangelia Marka 6,49
World English Bible
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;Ewangelia Marka 6,49