„W końcu, niech mi nikt nie dostarcza cierpień; gdyż ja noszę w moim ciele piętna Pana Jezusa.”

Nowa Biblia Gdańska: List do Galacjan 6,17

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Łukasza 14,18

Biblia Warszawska

I poczęli się wszyscy jeden po drugim wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem pole i muszę pójść je zobaczyć; proszę cię, miej mię za wytłumaczonego.
Ewangelia św. Łukasza 14,18

Biblia Brzeska

Lecz się wszyscy jednako wymawiać poczęli. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem rolą i mam potrzebę idź, a oglądać ją. Proszę cię, miej mię za wymówionego.
Ewangelia św. Łukasza 14,18

Biblia Gdańska

I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego.
Łukasza 14,18

Biblia Tysiąclecia

Wtedy zaczęli się wszyscy jednomyślnie wymawiać. Pierwszy kazał mu powiedzieć: "Kupiłem pole, muszę wyjść, aby je obejrzeć; proszę cię, uważaj mnie za usprawiedliwionego!"
Ewangelia wg św. Łukasza 14,18

Biblia Jakuba Wujka

I poczęli się wszyscy społecznie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś i mam potrzebę wyniść a oglądać ją: proszę cię, miej mię za wymówionego.
Ewangelia wg św. Łukasza 14,18

Nowa Biblia Gdańska

A wszyscy zaczęli się jednakowo wymawiać. Pierwszy mu powiedział: Kupiłem pole i mam utrapienie, wyszedłem aby je zobaczyć; proszę cię, uważaj mnie za odmówionego.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 14,18

Biblia Przekład Toruński

I zaczęli się wszyscy, jak jeden wymawiać. Pierwszy powiedział mu: Kupiłem pole, muszę iść i je zobaczyć; proszę cię, miej mnie za wymówionego.
Ewangelia Łukasza 14,18

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A oni zaczęli się wszyscy jednomyślnie wymawiać. Pierwszy mu powiedział: Kupiłem pole i muszę iść je obejrzeć. Proszę cię, uważaj mnie za wytłumaczonego.
Ewangelia Łukasza 14,18

American Standard Version

And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
Ewangelia Łukasza 14,18

Clementine Vulgate

Et cperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
Ewangelia Łukasza 14,18

King James Version

And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
Ewangelia Łukasza 14,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
Ewangelia Łukasza 14,18

Young's Literal Translation

`And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.
Ewangelia Łukasza 14,18

World English Bible

They all as one began to make excuses. The first said to him, `I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.`
Ewangelia Łukasza 14,18

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić