„Nie zapominaj synu mój zakonu mego, a serce twoje niechaj strzeże rozkazania mojego.”

Biblia Brzeska: Przypowieści Salomona 3,1

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Jana 6,27

Biblia Warszawska

Zabiegajcie nie o pokarm, który ginie, ale o pokarm, który trwa, o pokarm żywota wiecznego, który wam da Syn Człowieczy: na nim bowiem położył Bóg Ojciec pieczęć swoją.
Ewangelia św. Jana 6,27

Biblia Brzeska

Pracujcież nie o pokarmie, który ginie, ale o onym pokarmie, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy. Abowiem tego zapieczętował Ociec, to jest Bóg.
Ewangelia św. Jana 6,27

Biblia Gdańska (1632)

Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec.
Jana 6,27

Biblia Gdańska (1881)

Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec.
Jana 6,27

Biblia Tysiąclecia

Troszczcie się nie o ten pokarm, który ginie, ale o ten, który trwa na wieki, a który da wam Syn Człowieczy; Jego to bowiem pieczęcią swą naznaczył Bóg Ojciec.
Ewangelia wg św. Jana 6,27

Biblia Jakuba Wujka

Róbcie nie pokarm, który ginie, ale który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy. Abowiem tego Ociec Bóg zapieczętował.
Ewangelia wg św. Jana 6,27

Nowa Biblia Gdańska

Zarabiajcie pokarm nie gnijący; pokarm, co pozostaje niezmiennym ku życiu wiecznemu, który wam da Syn Człowieka; bowiem jego upełnomocnił Ojciec, Bóg.
Dobra Nowina spisana przez Jana 6,27

Biblia Przekład Toruński

Zabiegajcie nie o pokarm, który ginie, ale o pokarm, który trwa ku życiu wiecznemu, który wam da Syn Człowieczy; na Nim bowiem Bóg Ojciec położył pieczęć.
Ewangelia Jana 6,27

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zabiegajcie nie o pokarm, który ginie, ale o pokarm, który trwa ku życiu wiecznemu, który wam da Syn Człowieczy. Jego bowiem zapieczętował Bóg Ojciec.
Ewangelia Jana 6,27

American Standard Version

Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
Ewangelia Jana 6,27

Clementine Vulgate

Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam ternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
Ewangelia Jana 6,27

King James Version

Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
Ewangelia Jana 6,27

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος
Ewangelia Jana 6,27

Young's Literal Translation

work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- [even] God.`
Ewangelia Jana 6,27

World English Bible

Don't work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For the Father, even God, has sealed him."
Ewangelia Jana 6,27

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić