Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Jana 6,27
Biblia Warszawska
Zabiegajcie nie o pokarm, który ginie, ale o pokarm, który trwa, o pokarm żywota wiecznego, który wam da Syn Człowieczy: na nim bowiem położył Bóg Ojciec pieczęć swoją.Ewangelia św. Jana 6,27
Biblia Brzeska
Pracujcież nie o pokarmie, który ginie, ale o onym pokarmie, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy. Abowiem tego zapieczętował Ociec, to jest Bóg.Ewangelia św. Jana 6,27
Biblia Gdańska (1632)
Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec.Jana 6,27
Biblia Gdańska (1881)
Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec.Jana 6,27
Biblia Tysiąclecia
Troszczcie się nie o ten pokarm, który ginie, ale o ten, który trwa na wieki, a który da wam Syn Człowieczy; Jego to bowiem pieczęcią swą naznaczył Bóg Ojciec.Ewangelia wg św. Jana 6,27
Biblia Jakuba Wujka
Róbcie nie pokarm, który ginie, ale który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy. Abowiem tego Ociec Bóg zapieczętował.Ewangelia wg św. Jana 6,27
Nowa Biblia Gdańska
Zarabiajcie pokarm nie gnijący; pokarm, co pozostaje niezmiennym ku życiu wiecznemu, który wam da Syn Człowieka; bowiem jego upełnomocnił Ojciec, Bóg.Dobra Nowina spisana przez Jana 6,27
Biblia Przekład Toruński
Zabiegajcie nie o pokarm, który ginie, ale o pokarm, który trwa ku życiu wiecznemu, który wam da Syn Człowieczy; na Nim bowiem Bóg Ojciec położył pieczęć.Ewangelia Jana 6,27
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zabiegajcie nie o pokarm, który ginie, ale o pokarm, który trwa ku życiu wiecznemu, który wam da Syn Człowieczy. Jego bowiem zapieczętował Bóg Ojciec.Ewangelia Jana 6,27
American Standard Version
Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.Ewangelia Jana 6,27
Clementine Vulgate
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam ternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.Ewangelia Jana 6,27
King James Version
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.Ewangelia Jana 6,27
Textus Receptus NT
εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεοςEwangelia Jana 6,27
Young's Literal Translation
work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- [even] God.`Ewangelia Jana 6,27
World English Bible
Don't work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For the Father, even God, has sealed him."Ewangelia Jana 6,27