„Poddawajcie próbie samych siebie, czy jesteście w wierze, samych siebie doświadczajcie. Czyż sami o sobie w pełni nie wiecie, że Jezus Chrystus jest w was? Chyba że jesteście niewypróbowani.”

Biblia Przekład Toruński: 2 List do Koryntian 13,5

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Jana 3,8

Biblia Warszawska

Wiatr wieje, dokąd chce, i szum jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; tak jest z każdym, kto się narodził z Ducha.
Ewangelia św. Jana 3,8

Biblia Brzeska

Wiatrci, kędy chce, wieje i szum jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie, takżeć jest każdy, który się rodzi z Ducha.
Ewangelia św. Jana 3,8

Biblia Gdańska

Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.
Jana 3,8

Biblia Tysiąclecia

Wiatr wieje tam, gdzie chce, i szum jego słyszysz, lecz nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd podąża. Tak jest z każdym, który narodził się z Ducha.
Ewangelia wg św. Jana 3,8

Biblia Jakuba Wujka

Duch, kędy chce, tchnie i głos jego słyszysz, ale nie wiesz skąd przychodzi i dokąd idzie: tak jest wszelki, który się narodził z ducha.
Ewangelia wg św. Jana 3,8

Nowa Biblia Gdańska

Duch śle tchnienie gdzie chce i słyszysz Jego głos, lecz nie wiesz skąd przychodzi i dokąd zmierza; taki jest każdy, kto zostaje zrodzony z Ducha.
Dobra Nowina spisana przez Jana 3,8

Biblia Przekład Toruński

Wiatr wieje gdzie chce i szum jego słyszysz, ale nie wiesz skąd przychodzi i dokąd idzie; tak jest z każdym, kto jest zrodzony z Ducha.
Ewangelia Jana 3,8

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wiatr wieje, gdzie chce, i słyszysz jego głos, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd zmierza. Tak jest z każdym, kto się narodził z Ducha.
Ewangelia Jana 3,8

American Standard Version

The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Ewangelia Jana 3,8

Clementine Vulgate

Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.
Ewangelia Jana 3,8

King James Version

The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Ewangelia Jana 3,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
Ewangelia Jana 3,8

Young's Literal Translation

the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.`
Ewangelia Jana 3,8

World English Bible

The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don't know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
Ewangelia Jana 3,8

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić