„I stanie się dom Jakubów jako ogień, a dom Józefów jako płomień; dom zasię Ezaw jako ścierń, które oni popalą i wytrawią, tak iż żadne ostatki nie pozostaną w domu Ezaw, abowiem to Pan mówił.”

Biblia Brzeska: Księga Abdiasza 1,18

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 9,22

Biblia Warszawska

Lecz Saul coraz bardziej umacniał się i wprawiał w zakłopotanie Żydów, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, że Ten jest Chrystusem.
Dzieje Apostolskie 9,22

Biblia Brzeska

Tedy się Saul tym więcej wzmagał i porabiał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, twierdząc, iż to był on Krystus.
Dzieje Apostolskie 9,22

Biblia Gdańska (1632)

A Saul tem więcej zmacniał się i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, iż ten jest Chrystus.
Dzieje Apostolskie 9,22

Biblia Gdańska (1881)

A Saul tem więcej zmacniał się i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, iż ten jest Chrystus.
Dzieje Apostolskie 9,22

Biblia Tysiąclecia

A Szaweł występował coraz odważniej, dowodząc, że Ten jest Mesjaszem, i szerzył zamieszanie wśród Żydów mieszkających w Damaszku.
Dzieje Apostolskie 9,22

Biblia Jakuba Wujka

A Szaweł zmacniał się daleko więcej i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, twierdząc, iż ten jest Chrystus.
Dzieje Apostolskie 9,22

Nowa Biblia Gdańska

Zaś Saul coraz bardziej nabierał mocy i niepokoił Żydów mieszkających w Damaszku, ucząc, że ten jest Chrystusem.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 9,22

Biblia Przekład Toruński

Saul natomiast coraz bardziej umacniał się i zdumiewał Żydów, mieszkających w Damaszku, dowodząc, że Ten jest Mesjaszem.
Dzieje Apostolskie 9,22

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A Saul coraz bardziej się wzmacniał i wprawiał w zakłopotanie Żydów, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, że ten jest Chrystusem.
Dzieje Apostolskie 9,22

American Standard Version

But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Dzieje Apostolskie 9,22

Clementine Vulgate

Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Dzieje Apostolskie 9,22

King James Version

But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Dzieje Apostolskie 9,22

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Dzieje Apostolskie 9,22

Young's Literal Translation

And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
Dzieje Apostolskie 9,22

World English Bible

But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
Dzieje Apostolskie 9,22

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić