„I stanie się dom Jakuba ogniem, a dom Józefa płomieniem, dom zaś Ezawa słomą: i rozpalą się przeciwko nim, i pożrą ich, a nie zostanie nawet szczątku z domu Ezawa - gdyż Pan powiedział.”

Biblia Tysiąclecia: Księga Abdiasza 1,18

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 27,41

Biblia Warszawska

Lecz wpadłszy między dwoma prądami na mieliznę, osiedli ze statkiem; dziób statku, zarywszy się, pozostał nieruchomy, a rufa ulegała rozbiciu przez bałwany.
Dzieje Apostolskie 27,41

Biblia Brzeska

A gdy napadli na miejsce, gdzie się dwie morza schodzą, otrącił się okręt; a przodek okrętu tak stanął, że się ani ruszył, ale zad łamał się od nawałności wód.
Dzieje Apostolskie 27,41

Biblia Gdańska (1632)

Ale napadłszy na miejsce, które miało z obu stron morze, otrącili okręt; a przodek okrętu uwięznąwszy, został nie ruszając się, lecz zad rozbijał się od gwałtownych wałów.
Dzieje Apostolskie 27,41

Biblia Gdańska (1881)

Ale napadłszy na miejsce, które miało z obu stron morze, otrącili okręt; a przodek okrętu uwięznąwszy, został nie ruszając się, lecz zad rozbijał się od gwałtownych wałów.
Dzieje Apostolskie 27,41

Biblia Tysiąclecia

Wpadli jednak na mieliznę i osadzili na niej okręt. Dziób okrętu zarył się i pozostał nieruchomy, a rufa zaczęła się rozpadać pod naporem fal.
Dzieje Apostolskie 27,41

Biblia Jakuba Wujka

A gdyśmy wpadli na miejsce, które miało z obu stron morze, otrącili okręt; a przodek uwiąznąwszy, został nie ruszając się, lecz zad rozbijał się od gwałtu morza.
Dzieje Apostolskie 27,41

Nowa Biblia Gdańska

Ale wpadli na miejsce znajdujące się między dwoma prądami i osadzili statek na mieliźnie. Więc dziób ugrzązł oraz trwał niezachwiany, a rufa była rozbijana na skutek potęgi fal.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 27,41

Biblia Przekład Toruński

A wpadli w miejsce, między dwoma prądami morskimi i osadzili statek na mieliźnie; wprawdzie dziób statku oparł się pozostając unieruchomiony, lecz rufa była rozbijana przez gwałtowne fale.
Dzieje Apostolskie 27,41

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wpadli jednak na mieliznę utworzoną między dwoma prądami i osiedli ze statkiem. Dziób statku się zarył, ale rufa zaczęła się rozbijać pod naporem fal.
Dzieje Apostolskie 27,41

American Standard Version

But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves].
Dzieje Apostolskie 27,41

Clementine Vulgate

Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
Dzieje Apostolskie 27,41

King James Version

And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Dzieje Apostolskie 27,41

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων
Dzieje Apostolskie 27,41

Young's Literal Translation

and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
Dzieje Apostolskie 27,41

World English Bible

But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Dzieje Apostolskie 27,41

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić