„Nierządnicę Rachab, rodzinę jej ojca i wszystko, co miała, zachował Jozue przy życiu. Zamieszkała ona wśród Izraela po dzień dzisiejszy, ponieważ ukryła posłańców, których wysłał Jozue, aby przeprowadzili wywiad w Jerychu.”

Biblia Warszawska: Księga Jozuego 6,25

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 27,15

Biblia Warszawska

Gdy zaś okręt został porwany i nie mógł sprostać wichrowi, puściliśmy go z wiatrem i pozwoliliśmy się unosić.
Dzieje Apostolskie 27,15

Biblia Brzeska

A gdy był okręt porwan, a nie mógł się wiatrowi oprzeć, puściwszy okręt za wiatry, płynęlichmy.
Dzieje Apostolskie 27,15

Biblia Gdańska (1632)

A gdy był okręt porwany, a nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy się płynęliśmy.
Dzieje Apostolskie 27,15

Biblia Gdańska (1881)

A gdy był okręt porwany, a nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy się płynęliśmy.
Dzieje Apostolskie 27,15

Biblia Tysiąclecia

Gdy okręt został porwany i nie mógł stawić czoła wiatrowi, zdaliśmy się na jego łaskę i poniosły nas fale.
Dzieje Apostolskie 27,15

Biblia Jakuba Wujka

A gdy był okręt porwan a nie mógł iść przeciwko wiatru, puściwszy okręt po wiatru, płynęliśmy.
Dzieje Apostolskie 27,15

Nowa Biblia Gdańska

A gdy statek został porwany i nie mógł się oprzeć wiatrowi, puścili ster i byliśmy niesieni prądem.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 27,15

Biblia Przekład Toruński

A gdy statek został porwany i nie mógł stawiać czoła wichrowi, poddaliśmy się wiatrowi i byliśmy niesieni.
Dzieje Apostolskie 27,15

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Kiedy statek został porwany i nie mógł stawić czoła wiatrowi, puściliśmy go z wiatrem i pozwoliliśmy się unosić.
Dzieje Apostolskie 27,15

American Standard Version

and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it,] and were driven.
Dzieje Apostolskie 27,15

Clementine Vulgate

Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
Dzieje Apostolskie 27,15

King James Version

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Dzieje Apostolskie 27,15

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Dzieje Apostolskie 27,15

Young's Literal Translation

and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given [her] up, we were borne on,
Dzieje Apostolskie 27,15

World English Bible

When the ship was caught, and couldn't face the wind, we gave way to it, and were driven along.
Dzieje Apostolskie 27,15

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić