„Abowiem Izrael stał się odpornym jako jałowica nieokrócona, a wszakoż je Pan paść będzie, jako barana na równinach.”

Biblia Brzeska: Księga Ozeasza 4,16

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 22,25

Biblia Warszawska

A gdy go skrępowano rzemieniami, rzekł Paweł do setnika stojącego obok: Czy wolno wam biczować obywatela rzymskiego i to bez wyroku sądowego?
Dzieje Apostolskie 22,25

Biblia Brzeska

A gdy go rzemieńmi związano, tedy Paweł rzekł setnikowi, który tuż stał: Izali się wam godzi człowieka Rzymianina nie osądzonego bić biczmi?
Dzieje Apostolskie 22,25

Biblia Gdańska (1632)

A gdy go rozciągniono, aby go biczami bito, rzekł Paweł do setnika, który tuż stał: Izali się wam godzi człowieka Rzymianina nieosądzonego biczami bić?
Dzieje Apostolskie 22,25

Biblia Gdańska (1881)

A gdy go rozciągniono, aby go biczami bito, rzekł Paweł do setnika, który tuż stał: Izali się wam godzi człowieka Rzymianina nieosądzonego biczami bić?
Dzieje Apostolskie 22,25

Biblia Tysiąclecia

Czy wolno wam biczować obywatela rzymskiego? I to bez sądu? - odezwał się Paweł do stojącego obok setnika, gdy go związano rzemieniem.
Dzieje Apostolskie 22,25

Biblia Jakuba Wujka

A gdy go rzemieńmi wiązano, rzekł Paweł do Rotmistrza przy nim stojącego: Jeśli się wam godzi człowieka Rzymianina, i nie osądzonego, biczować?
Dzieje Apostolskie 22,25

Nowa Biblia Gdańska

Zaś kiedy go przywiązali rzemieniami, Paweł powiedział do stojącego setnika: Czy wolno wam batożyć człowieka - Rzymianina i to nawet niesądzonego?
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 22,25

Biblia Przekład Toruński

A gdy go rozciągali i związywali rzemieniami, Paweł powiedział do stojącego obok setnika: Czy wolno wam chłostać Rzymianina i to bez sądu?
Dzieje Apostolskie 22,25

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy go związano, aby go ubiczować, Paweł powiedział do setnika, który stał obok: Czy wolno wam biczować Rzymianina i to bez sądu?
Dzieje Apostolskie 22,25

American Standard Version

And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Dzieje Apostolskie 22,25

Clementine Vulgate

Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus : Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare ?
Dzieje Apostolskie 22,25

King James Version

And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Dzieje Apostolskie 22,25

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ως δε προετεινεν προετειναν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν
Dzieje Apostolskie 22,25

Young's Literal Translation

And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;`
Dzieje Apostolskie 22,25

World English Bible

When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
Dzieje Apostolskie 22,25

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić