„Bo my jesteśmy wonnością Chrystusa dla Boga wśród tych, którzy dostępują zbawienia i tych, którzy giną,”

Biblia Przekład Toruński: 2 List do Koryntian 2,15

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 21,8

Biblia Warszawska

Wyruszywszy zaś nazajutrz, przybyliśmy do Cezarei i weszliśmy do domu ewangelisty Filipa, który był jednym z siedmiu, i zatrzymaliśmy się u niego.
Dzieje Apostolskie 21,8

Biblia Brzeska

A nazajutrz wyszedszy Paweł i my, którzychmy z nim byli, przyszlichmy do Cezaryjej i wszedszy w dom Filipa ewanjelisty (który był jeden z onych siedmi), zostalichmy u niego.
Dzieje Apostolskie 21,8

Biblia Gdańska (1632)

A nazajutrz wyszedłszy Paweł i my, którzyśmy z nim byli, przyszliśmy do Cezaryi, a wszedłszy w dom Filipa Ewangielisty, który był jeden z onych siedmiu, zostaliśmy u niego.
Dzieje Apostolskie 21,8

Biblia Gdańska (1881)

A nazajutrz wyszedłszy Paweł i my, którzyśmy z nim byli, przyszliśmy do Cezaryi, a wszedłszy w dom Filipa Ewangielisty, który był jeden z onych siedmiu, zostaliśmy u niego.
Dzieje Apostolskie 21,8

Biblia Tysiąclecia

Wyszedłszy nazajutrz, dotarliśmy do Cezarei. Weszliśmy do domu Filipa ewangelisty, który był jednym z Siedmiu, i zamieszkaliśmy u niego.
Dzieje Apostolskie 21,8

Biblia Jakuba Wujka

A nazajutrz wyszedszy, przyszliśmy do Cezarejej. A wszedszy w dom Filipa ewangelisty, który był jeden z siedmi, zostaliśmy u niego.
Dzieje Apostolskie 21,8

Nowa Biblia Gdańska

A nazajutrz, gdy wyszliśmy za Pawłem, przyszliśmy do Cezarei i weszliśmy do domu Filipa - ewangelisty, który był z siedmiu; więc zostaliśmy u niego.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 21,8

Biblia Przekład Toruński

A nazajutrz my, którzy byliśmy z Pawłem, wyszliśmy i przyszliśmy do Cezarei, i gdy weszliśmy do domu Filipa Ewangelisty, który był jednym z siedmiu, zostaliśmy u niego.
Dzieje Apostolskie 21,8

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A wyszedłszy nazajutrz, Paweł i my, jego towarzysze, dotarliśmy do Cezarei. Weszliśmy do domu Filipa ewangelisty, który był jednym z siedmiu, i zatrzymaliśmy się u niego.
Dzieje Apostolskie 21,8

American Standard Version

And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
Dzieje Apostolskie 21,8

Clementine Vulgate

Alia autem die profecti, venimus Csaream. Et intrantes domum Philippi evangelist, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.
Dzieje Apostolskie 21,8

King James Version

And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
Dzieje Apostolskie 21,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

τη δε επαυριον εξελθοντες οι περι τον παυλον ηλθον ηλθομεν εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου του οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω
Dzieje Apostolskie 21,8

Young's Literal Translation

and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Cesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist -- who is of the seven -- we remained with him,
Dzieje Apostolskie 21,8

World English Bible

On the next day, we, who were Paul's companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
Dzieje Apostolskie 21,8

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić