„I rzekł jej Booz: Gdy będzie czas jedzenia, przychodź tu, a jedz chleb, omoczywszy sztuczkę twoję w occie. I usiadła przy żeńcach, i podał jej prażma, które jadła aż do sytości, i jeszcze jej zbyło.”

Biblia Gdańska: Ruty 2,14

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 14,17

Biblia Warszawska

Jednakże nie omieszkał dawać o sobie świadectwa przez dobrodziejstwa, dając wam z nieba deszcz i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i radością serca wasze.
Dzieje Apostolskie 14,17

Biblia Brzeska

Aczkolwiek nie zaniechał, aby o nim świadectwa wiedzieć nie miano, gdy nam dobrze czynił, dawając nam z nieba dżdże i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i radością serca nasze.
Dzieje Apostolskie 14,17

Biblia Gdańska

Aczkolwiek nie zaniechał samego siebie prócz świadectwa, czyniąc dobrze, dawając nam z nieba dżdże i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i weselem serca nasze.
Dzieje Apostolskie 14,17

Biblia Tysiąclecia

ale nie przestawał dawać o sobie świadectwa czyniąc dobrze. Zsyłał wam deszcz z nieba i urodzajne lata, karmił was i radością napełniał wasze serca.
Dzieje Apostolskie 14,17

Biblia Jakuba Wujka

A to mówiąc, zaledwie uspokoili rzesze, że im nie ofiarowali.
Dzieje Apostolskie 14,17

Nowa Biblia Gdańska

Jednakże nie zostawił samego siebie bez świadectwa, czyniąc dobro, dając nam z nieba deszcze i urodzajne plony, napełniając pokarmem oraz radością nasze serca.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 14,17

Biblia Przekład Toruński

Jednakże w żadnym razie nie przestawał dawać o sobie świadectwa, czyniąc dobro, dając nam z nieba deszcze i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i radością nasze serca.
Dzieje Apostolskie 14,17

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Nie przestawał jednak dawać o sobie świadectwa, czyniąc dobrze. Zsyłał nam z nieba deszcz i urodzajne lata, karmił nas i napełniał radością nasze serca.
Dzieje Apostolskie 14,17

American Standard Version

And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
Dzieje Apostolskie 14,17

Clementine Vulgate

Et hc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
Dzieje Apostolskie 14,17

King James Version

Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
Dzieje Apostolskie 14,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και τοι γε ουκ αμαρτυρον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων ουρανοθεν ημιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων
Dzieje Apostolskie 14,17

Young's Literal Translation

though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good -- from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;`
Dzieje Apostolskie 14,17

World English Bible

Yet he didn't leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."
Dzieje Apostolskie 14,17

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić