Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - 2 List św. Pawła do Tymoteusza 2,11
Biblia Warszawska
Prawdziwa to mowa: Jeśli bowiem z nim umarliśmy, z nim też żyć będziemy;2 List św. Pawła do Tymoteusza 2,11
Biblia Brzeska
Wiernać jest powieść, abowiem jesliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.2 List św. Pawła do Tymoteusza 2,11
Biblia Gdańska (1632)
Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.2 Tymoteusza 2,11
Biblia Gdańska (1881)
Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.2 Tymoteusza 2,11
Biblia Tysiąclecia
Nauka to zasługująca na wiarę: Jeżeliśmy bowiem z Nim współumarli, wespół z Nim i żyć będziemy.2 List do Tymoteusza 2,11
Biblia Jakuba Wujka
Wierna mowa: Abowiem jeśliśmy spółumarli, spół też żyć będziemy,2 List do Tymoteusza 2,11
Nowa Biblia Gdańska
Godne wiary to słowo. Bo jeśli razem umarliśmy - razem też żyć będziemy.Drugi list do Tymoteusza 2,11
Biblia Przekład Toruński
Godne zaufania jest to słowo; bo jeśli z Nim umarliśmy, z Nim też będziemy żyć;2 List do Tymoteusza 2,11
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiarygodne to słowa. Jeśli bowiem z nim umarliśmy, z nim też będziemy żyć.II List do Tymoteusza 2,11
American Standard Version
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:2 List do Tymoteusza 2,11
King James Version
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:2 List do Tymoteusza 2,11
Young's Literal Translation
Stedfast [is] the word: For if we died together -- we also shall live together;2 List do Tymoteusza 2,11
World English Bible
This saying is faithful: For if we died with him, we will also live with him.2 List do Tymoteusza 2,11