Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Samuela 18,25
Biblia Warszawska
Strażnik zawołał i doniósł o tym królowi. A król rzekł: Jeżeli jest sam jeden, to przynosi pomyślną wiadomość. A gdy ten już znacznie się przybliżył,II Księga Samuela 18,25
Biblia Brzeska
I zawołał stróż opowiadając to królowi. I rzekł król: Jesliżeć sam jest, tedyć już z dobrym poselstwem idzie. A on tym rychlej się przybliżał.2 Księga Samuela 18,25
Biblia Gdańska (1632)
Tedy zawoławszy stróż, opowiedział to królowi. I rzekł król: Jeźliżeć sam jest, dobre poselstwo w ustach jego. A gdy ten spiesznie szedł, i przybliżał się,2 Samuelowa 18,25
Biblia Gdańska (1881)
Tedy zawoławszy stróż, opowiedział to królowi. I rzekł król: Jeźliżeć sam jest, dobre poselstwo w ustach jego. A gdy ten spiesznie szedł, i przybliżał się,2 Samuelowa 18,25
Biblia Tysiąclecia
Strażnik wołając przekazał królowi tę wiadomość. Król powiedział: Jeżeli jest sam, to przynosi dobrą nowinę! Gdy ten zbliżał się coraz bardziej2 Księga Samuela 18,25
Biblia Jakuba Wujka
I zawoławszy powiedział królowi, a król rzekł: Jeśli sam jeden jest, dobre jest poselstwo w uściech jego. A gdy się on poszpieszał i przybliżył się,2 Księga Samuela 18,25
Nowa Biblia Gdańska
Więc strażnik się odezwał oraz oznajmił to królowi. A król powiedział: Jeżeli jest sam jeden, to w jego ustach pomyślna wieść! Zaś on zbliżał się coraz bardziej.2 Księga Samuela 18,25
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy strażnik zawołał i powiadomił o tym króla. Król powiedział: Jeśli jest sam, to w jego ustach jest dobra nowina. A gdy ten szedł spiesznie i zbliżał się;II Księga Samuela 18,25
American Standard Version
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.2 Księga Samuela 18,25
Clementine Vulgate
Et exclamans indicavit regi : dixitque rex : Si solus est, bonus est nuntius in ore ejus. Properante autem illo, et accedente propius,2 Księga Samuela 18,25
King James Version
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.2 Księga Samuela 18,25
Young's Literal Translation
And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings [are] in his mouth;` and he cometh, coming on and drawing near.2 Księga Samuela 18,25
World English Bible
The watchman cried, and told the king. The king said, If he be alone, there is news in his mouth. He came apace, and drew near.2 Księga Samuela 18,25
Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה וַיַּגֵּד לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִם־לְבַדֹּו בְּשֹׂורָה בְּפִיו וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ וְקָרֵב׃2 Księga Samuela 18,25