„Dlatego proszę, abyście nie upadali na duchu z powodu ucisków moich za was, które są waszą chwałą.”

Biblia Przekład Toruński: List do Efezjan 3,13

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Królewska 16,17

Biblia Warszawska

Następnie król Achaz kazał poprzerzynać listwy podstawek i usunąć znad nich umywalnię; kazał też zdjąć kadź na wodę sponad miedzianych wołów, które były pod nią, i postawić ją na posadzce kamiennej.
II Księga Królewska 16,17

Biblia Brzeska

Nad to jeszcze król Achaz poodcinał podstawki i pozbierał wanny. K temu kocieł wielki zjął z wołów miedzianych, którzy byli pod nim, a położył ji na posadce kamiennej.
2 Księga Królewska 16,17

Biblia Gdańska (1632)

Nadto poodcinał król Achaz listwy podstawków, i pozbierał z nich wanny; do tego morze zdjął z wołów miedzianych, które były pod niem, a położył je na tle kamiennem.
2 Królewska 16,17

Biblia Gdańska (1881)

Nadto poodcinał król Achaz listwy podstawków, i pozbierał z nich wanny; do tego morze zdjął z wołów miedzianych, które były pod niem, a położył je na tle kamiennem.
2 Królewska 16,17

Biblia Tysiąclecia

Król Achaz kazał odciąć listwy z podwozi i wyjąć z nich kadzie. Kazał również zdjąć "morze" sponad wołów miedzianych, które pod nim były, i postawić je na posadzce kamiennej.
2 Księga Królewska 16,17

Biblia Jakuba Wujka

I odjął król Achaz podstawki ryte i umywalnią, która na nich była, i morze złożył z wołów miedzianych, na których stało, a postawił na tle kamieniem położonym.
2 Księga Królewska 16,17

Nowa Biblia Gdańska

Król Achaz kazał też wyłamać listwowania u podnóży oraz zdjął z nich umywalnie. I kazał zdjąć wodozbiór z ponad byków z kruszcu, które były pod nim umieszczone, i ustawił go na kamiennej posadzce.
2 Księga Królów 16,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Król Achaz odciął też listwy podstawek i wyjął z nich kadzie. Zdjął również morze sponad wołów z brązu, które pod nim były, a postawił je na posadzce kamiennej.
II Księga Królewska 16,17

American Standard Version

And king Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone.
2 Księga Królewska 16,17

Clementine Vulgate

Tulit autem rex Achaz cælatas bases, et luterem qui erat desuper : et mare deposuit de bobus æreis qui sustentabant illud, et posuit super pavimentum stratum lapide.
2 Księga Królewska 16,17

King James Version

And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones.
2 Księga Królewska 16,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And king Ahaz cutteth off the borders of the bases, and turneth aside from off them the laver, and the sea he hath taken down from off the brazen oxen that [are] under it, and putteth it on a pavement of stones.
2 Księga Królewska 16,17

World English Bible

King Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the basin from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it on a pavement of stone.
2 Księga Królewska 16,17

Westminster Leningrad Codex

וַיְקַצֵּץ הַמֶּלֶךְ אָחָז אֶת־הַמִּסְגְּרֹות הַמְּכֹנֹות וַיָּסַר מֵעֲלֵיהֶם [וְאֶת־ כ] (אֶת־הַכִּיֹּר ק) וְאֶת־הַיָּם הֹורִד מֵעַל הַבָּקָר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר תַּחְתֶּיהָ וַיִּתֵּן אֹתֹו עַל מַרְצֶפֶת אֲבָנִים׃
2 Księga Królewska 16,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić