Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Pierwszy list św. Pawła do Koryntian 15,32
Biblia Warszawska
Jeśli ja na sposób ludzki walczyłem z dzikimi zwierzętami w Efezie, jaki z tego dla mnie pożytek? Jeśli umarli nie bywają wzbudzeni, jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.Pierwszy list św. Pawła do Koryntian 15,32
Biblia Brzeska
Jesliżem według człowieka w Efezie z źwierzęty walczył, któryż mam stąd pożytek, jesli umarli wzbudzeni nie bywają? Jedzmy i pijmy, boć jutro pomrzemy.1 List św. Pawła do Koryntian 15,32
Biblia Gdańska (1632)
Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.1 Koryntów 15,32
Biblia Gdańska (1881)
Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.1 Koryntów 15,32
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli tylko ze względu na ludzi potykałem się w Efezie z dzikimi zwierzętami, to cóż mi stąd za pożytek? Skoro zmarli nie zmartwychwstają, to jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.1 List do Koryntian 15,32
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliżem się (według człowieka) ze źwierzem potykał w Efezie, cóż mi za pożytek, jeśli umarli nie powstają? Jedzmy i pijmy, boć jutro pomrzemy.1 List do Koryntian 15,32
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli, na wzór niewolnika, walczyłem w Efezie z dzikimi zwierzętami - jaką mam korzyść, jeśli umarli nie są wskrzeszani? Zjedzmy i wypijmy, bo jutro umieramy.Pierwszy list do Koryntian 15,32
Biblia Przekład Toruński
Jeśli ja na sposób ludzki walczyłem w Efezie z dzikimi zwierzętami, jaką mam z tego korzyść, jeśli umarli nie są wzbudzani? Jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.1 List do Koryntian 15,32
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli na sposób ludzki walczyłem z bestiami w Efezie, jaki z tego mam pożytek, jeśli umarli nie są wskrzeszani? Jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.I List do Koryntian 15,32
American Standard Version
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.1 List do Koryntian 15,32
Clementine Vulgate
Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.1 List do Koryntian 15,32
King James Version
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.1 List do Koryntian 15,32
Textus Receptus NT
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν1 List do Koryntian 15,32
Young's Literal Translation
if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!1 List do Koryntian 15,32
World English Bible
If I fought with animals at Ephesus like men, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."1 List do Koryntian 15,32