„Żaden nie może dwiema panom służyć. Bo abo jednego będzie nienawidział, a drugiego będzie miłował, abo przy jednym stać będzie, a drugim wzgardzi. Nie możecie Bogu służyć i mamonie.”

Biblia Jakuba Wujka: Ewangelia wg św. Mateusza 6,24

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Samuela 4,8

Biblia Warszawska

Biada nam! Kto nas wyrwie z ręki tego potężnego Boga. To jest bowiem ten Bóg, który uderzył Egipcjan wszelką plagą na pustyni.
I Księga Samuela 4,8

Biblia Brzeska

Niestotyż nam i któż nas wybawi z rąk tych mocnych Bogów? Cić są Bogowie, którzy pobili Egipt srogą porażką na puszczy.
1 Księga Samuela 4,8

Biblia Gdańska (1632)

Biadaż nam! któż nas wybawi z rąk tych Bogów mocnych? cić to bogowie, którzy porazili Egipt wszelką plagą na puszczy.
1 Samuelowa 4,8

Biblia Gdańska (1881)

Biadaż nam! któż nas wybawi z rąk tych Bogów mocnych? cić to bogowie, którzy porazili Egipt wszelką plagą na puszczy.
1 Samuelowa 4,8

Biblia Tysiąclecia

Biada nam! Kto nas wybawi z mocy tych potężnych bogów? Przecież to ci sami bogowie, którzy zesłali na Egipt wszelakie plagi ⟨na pustyni⟩.
1 Księga Samuela 4,8

Biblia Jakuba Wujka

Biadaż nam, bo nie była taka radość wczora i dziś trzeci dzień! Biada nam! Kto nas wybawi z ręki tych bogów wysokich? Ci są bogowie, którzy porazili Egipt wszelką plagą na puszczy.
1 Księga Samuela 4,8

Nowa Biblia Gdańska

Biada nam! Kto nas wybawi z mocy tych potężnych bogów? To są przecież ci sami bogowie, którzy na pustyni porazili Micraimczyków wszelkimi plagami!
1 Księga Samuela 4,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Biada nam! Któż nas wybawi z rąk tych potężnych bogów? To są ci bogowie, którzy porazili Egipt wszelką plagą na pustyni.
I Księga Samuela 4,8

American Standard Version

Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
1 Księga Samuela 4,8

Clementine Vulgate

V nobis : non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius : v nobis. Quis nos salvabit de manu deorum sublimium istorum ? hi sunt dii, qui percusserunt gyptum omni plaga in deserto.
1 Księga Samuela 4,8

King James Version

Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
1 Księga Samuela 4,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Wo to us, who doth deliver us out of the hand of these honourable gods? these [are] the gods who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness.
1 Księga Samuela 4,8

World English Bible

Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that struck the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
1 Księga Samuela 4,8

Westminster Leningrad Codex

אֹוי לָנוּ מִי יַצִּילֵנוּ מִיַּד הָאֱלֹהִים הָאַדִּירִים הָאֵלֶּה אֵלֶּה הֵם הָאֱלֹהִים הַמַּכִּים אֶת־מִצְרַיִם בְּכָל־מַכָּה בַּמִּדְבָּר׃
1 Księga Samuela 4,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić