Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Samuela 2,33
Biblia Warszawska
Wprawdzie nie każdego z twoich usunę od mego ołtarza, aby twoje oczy utrapić i twoją duszę do omdlenia doprowadzić, jednak większość twojej rodziny padnie od miecza w wieku męskim.I Księga Samuela 2,33
Biblia Brzeska
A wszakoż ja nie odrzucę do końca od ołtarza mego potomstwa twojego, abych zniszczył oczy twe, a boleścią utrapił serce twe, a wszyscy z narodu twego pomrą dorózszy lat swych.1 Księga Samuela 2,33
Biblia Gdańska (1632)
Wszakże męża nie wytracę z ciebie do końca od ołtarza mego, abym utrapił oczy twe, a boleścią ścisnął duszę twoję; a wszystko mnóstwo domu twego pomrze, dorosłszy lat męskich.1 Samuelowa 2,33
Biblia Gdańska (1881)
Wszakże męża nie wytracę z ciebie do końca od ołtarza mego, abym utrapił oczy twe, a boleścią ścisnął duszę twoję; a wszystko mnóstwo domu twego pomrze, dorosłszy lat męskich.1 Samuelowa 2,33
Biblia Tysiąclecia
Nie wytracę jednak u ciebie doszczętnie człowieka składającego dla Mnie ofiarę, tak by się zużyły twoje oczy, a dusza się wyniszczyła ze strapienia, podczas gdy ogół twego domu zabity zostanie [mieczem] ludzi.1 Księga Samuela 2,33
Biblia Jakuba Wujka
Wszakże nie wykorzenię do końca męża z ciebie od ołtarza mego, ale aby ustały oczy twoje i schła dusza twoja, a wielka część domu twego zemrze, gdy do lat męskich przyjdzie.1 Księga Samuela 2,33
Nowa Biblia Gdańska
Żadnego z twoich nie odetnę do końca od Mojej ofiarnicy, by były wyczerpane twoje oczy i trapiła się twoja dusza – jednak wszystkie odrośle twego domu zginą od ludzi.1 Księga Samuela 2,33
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz nie wytracę od swego ołtarza każdego człowieka spośród ciebie, aby trapić twe oczy i ścisnąć boleścią twoją duszę. Cały przyrost twego domu umrze w sile wieku.I Księga Samuela 2,33
American Standard Version
And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.1 Księga Samuela 2,33
Clementine Vulgate
Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo : sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua : et pars magna domus tu morietur cum ad virilem tatem venerit.1 Księga Samuela 2,33
King James Version
And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.1 Księga Samuela 2,33
Young's Literal Translation
`And the man I cut not off of thine from Mine altar, [is] to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men;1 Księga Samuela 2,33
World English Bible
The man of yours, [whom] I shall not cut off from my altar, [shall be] to consume your eyes, and to grieve your heart; and all the increase of your house shall die in the flower of their age.1 Księga Samuela 2,33
Westminster Leningrad Codex
וְאִישׁ לֹא־אַכְרִית לְךָ מֵעִם מִזְבְּחִי לְכַלֹּות אֶת־עֵינֶיךָ וְלַאֲדִיב אֶת־נַפְשֶׁךָ וְכָל־מַרְבִּית בֵּיתְךָ יָמוּתוּ אֲנָשִׁים׃1 Księga Samuela 2,33