„A zarazem zawoławszy ojciec onego młodzieńca, ze łzami rzekł: Wierzę, Panie! ty ratuj niedowiarstwa mego.”

Biblia Gdańska: Marka 9,24

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Mojżeszowa 46,34

Biblia Warszawska

Odpowiecie: Hodowcami bydła byli słudzy twoi od młodości aż dotąd, zarówno my jak i ojcowie nasi - abyście mogli mieszkać w krainie Goszen, bo wszyscy pasterze owiec są dla Egipcjan obrzydliwością.
I Księga Mojżeszowa 46,34

Biblia Brzeska

Tedy mu tak odpowiecie: My, słudzy twoi, od naszej młodości, aż do tych czasów jesteśmy pastuchowie, jako i ojcowie naszy. A to dlatego, abyście mieszkali w ziemi Gesen. Boć się Egiptcjanie brzydzą wszelkiemi pasterzmi owiec.
1 Księga Mojżeszowa 46,34

Biblia Gdańska

Odpowiecie: Pasterze byli słudzy twoi od dzieciństwa naszego aż dotąd, i my i ojcowie nasi; a to dla tego abyście mogli mieszkać w ziemi Gosen, bo obrzydłością Egipczanom jest wszelki pasterz bydła.
1 Mojżeszowa 46,34

Biblia Tysiąclecia

odpowiecie: My słudzy twoi, trudnimy się od dziecka hodowlą trzód, zarówno my, jak i nasi przodkowie. - I wtedy tylko będziecie mogli się osiedlić w Goszen, bo obrzydzenie wzbudza w Egipcjanach każdy pasterz trzody.
Księga Rodzaju 46,34

Biblia Jakuba Wujka

Odpowiecie: Mężowie pasterze jesteśmy, słudzy twoi, od dzieciństwa naszego aż dotąd, i ojcowie naszy. A oto rzeczecie, abyście mieszkać mogli w ziemi Gessen: bo się brzydzą Egipcjanie wszelkimi pasterzmi owiec.
Księga Rodzaju 46,34

Nowa Biblia Gdańska

Odpowiecie: Twoi słudzy byli pasterzami od naszego dzieciństwa - aż dotąd, my i nasi ojcowie. A to dlatego, abyście mogli mieszkać w ziemi Goszen; bo dla Egipcjan obrzydliwością jest każdy pasterz bydła.
I Księga Mojżesza 46,34

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Odpowiecie: Twoi słudzy od swego dzieciństwa aż do dziś są pasterzami, my i nasi ojcowie. W ten sposób będziecie mogli mieszkać w ziemi Goszen, bo Egipcjanie brzydzą się każdym pasterzem.
Księga Rodzaju 46,34

American Standard Version

that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
Księga Rodzaju 46,34

Clementine Vulgate

respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in prsens, et nos et patres nostri. Hc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur gyptii omnes pastores ovium.
Księga Rodzaju 46,34

King James Version

That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
Księga Rodzaju 46,34

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, -- in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.`
Księga Rodzaju 46,34

World English Bible

that you shall say, `Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers:` that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."
Księga Rodzaju 46,34

Westminster Leningrad Codex

וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי־תֹועֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹאן׃
1 Księga Mojżeszowa 46,34
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić