Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Mojżeszowa 33,13
Biblia Warszawska
Odpowiedział mu Jakub: Pan mój wie, że dzieci są jeszcze wątłe, muszę też mieć wzgląd na owce i krowy, które karmią młode. Jeśli popędzi się je przez jeden dzień, zginie całe stado.I Księga Mojżeszowa 33,13
Biblia Brzeska
I odpowiedział Jakub: Panie mój, wiesz, że mam dziatki młode, a owce kotne i krowy cielne, gdzie jeslibych im gwałt uczynił jednego dnia, pewnieby wszytko stado pozdychało.1 Księga Mojżeszowa 33,13
Biblia Gdańska (1632)
I odpowiedział mu Jakób: Wie pan mój, że z sobą mam dziatki młode, i owce kotne, i krowy cielne, które jeźlibym przegnał dnia jednego, pozdychają wszystkie stada.1 Mojżeszowa 33,13
Biblia Gdańska (1881)
I odpowiedział mu Jakób: Wie pan mój, że z sobą mam dziatki młode, i owce kotne, i krowy cielne, które jeźlibym przegnał dnia jednego, pozdychają wszystkie stada.1 Mojżeszowa 33,13
Biblia Tysiąclecia
Jakub odpowiedział: Wiesz, panie mój, że mam dzieci wątłe, a owce i krowy karmią młode; jeśli je będę pędził choćby dzień jeden, padnie mi cała trzoda.Księga Rodzaju 33,13
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Jakob: Wiesz, panie mój, że drobióżdżek młodziusieńki, owce też i krowy cielne mam z sobą, którym jeśli gwałt uczynię w chodzeniu, odejdą mi jednego dnia wszytkie stada.Księga Rodzaju 33,13
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Jakób mu odpowiedział: Wiadomo mojemu panu, że u mnie dzieci są wątłe, a trzody i bydło dojne; więc jeśli je popędzą przez jeden dzień, cała trzoda wymrze.I Księga Mojżesza 33,13
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Jakub mu odpowiedział: Mój pan wie, że mam ze sobą dzieci wątłe, a owce i krowy karmią młode. Jeśli popędzi się je przez cały dzień, zginie całe stado.Księga Rodzaju 33,13
American Standard Version
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.Księga Rodzaju 33,13
Clementine Vulgate
Dixitque Jacob : Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves ftas mecum : quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges.Księga Rodzaju 33,13
King James Version
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.Księga Rodzaju 33,13
Young's Literal Translation
And he saith unto him, `My lord knoweth that the children [are] tender, and the suckling flock and the herd [are] with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died.Księga Rodzaju 33,13
World English Bible
Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.Księga Rodzaju 33,13
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי־הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלֹות עָלָי וּדְפָקוּם יֹום אֶחָד וָמֵתוּ כָּל־הַצֹּאן׃1 Księga Mojżeszowa 33,13