Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Mojżeszowa 31,32
Biblia Warszawska
Natomiast ten, u którego znajdziesz bożki swoje, niech umrze! W obecności krewnych naszych zbadaj, co twego jest u mnie, i weź to sobie. A Jakub nie wiedział, że Rachela je skradła.I Księga Mojżeszowa 31,32
Biblia Brzeska
Ale ten, u kogo znajdziesz bożki swe, ten niechaj gardło straci tu przed bracią naszą. A tak poznaj u mnie co jest twego i weźmi to. A nie wiedział Jakub, żeby je Rachel ukradła.1 Księga Mojżeszowa 31,32
Biblia Gdańska (1632)
Lecz ten, u kogo znajdziesz bogi twoje, niech umrze; przed bracią naszą poznajże, co twego u mnie, i weźmij sobie; a nie wiedział Jakób, że je Rachel ukradła.1 Mojżeszowa 31,32
Biblia Gdańska (1881)
Lecz ten, u kogo znajdziesz bogi twoje, niech umrze; przed bracią naszą poznajże, co twego u mnie, i weźmij sobie; a nie wiedział Jakób, że je Rachel ukradła.1 Mojżeszowa 31,32
Biblia Tysiąclecia
Ten zaś, u którego znajdziesz swoje posążki, niech straci życie! W obecności krewnych naszych przeszukaj to, co jest przy mnie, i zabierz je sobie. Nie wiedział bowiem Jakub, że to Rachela je skradła.Księga Rodzaju 31,32
Biblia Jakuba Wujka
A co mię w złodziejstwie pomawiasz: u kogokolwiek najdziesz Bogi twoje, niech zabit będzie przed bracią naszą. Szukaj, cokolwiek twego u mnie najdziesz, to weźmi. To mówiąc nie wiedział, żeby Rachel ukradła bałwany.Księga Rodzaju 31,32
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ten, u którego znajdziesz twoich bogów - nie będzie żył; rozpoznawaj wobec naszych krewnych, co jest twoje i zabierz sobie. Ponieważ Jakób nie widział, że je ukradła Rachela.I Księga Mojżesza 31,32
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz ten, u kogo znajdziesz twoje bożki, niech umrze. Sprawdź w obecności naszych braci, czy coś twojego jest u mnie, i weź sobie. Jakub nie wiedział bowiem, że Rachela je ukradła.Księga Rodzaju 31,32
American Standard Version
With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.Księga Rodzaju 31,32
Clementine Vulgate
Quod autem furti me arguis : apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris : scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Hc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola.Księga Rodzaju 31,32
King James Version
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.Księga Rodzaju 31,32
Young's Literal Translation
with whomsoever thou findest thy gods -- he doth not live; before our brethren discern for thyself what [is] with me, and take to thyself:` and Jacob hath not known that Rachel hath stolen them.Księga Rodzaju 31,32
World English Bible
With whoever you find your gods, he shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it." For Jacob didn't know that Rachel had stolen them.Księga Rodzaju 31,32
Westminster Leningrad Codex
עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר־לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח־לָךְ וְלֹא־יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם׃1 Księga Mojżeszowa 31,32