„Albowiem tajemna moc nieprawości już działa, tajemna dopóty, dopóki ten, który teraz powstrzymuje, nie zejdzie z pola.”

Biblia Warszawska: 2 List św. Pawła do Tesaloniczan 2,7

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Mojżeszowa 17,17

Biblia Warszawska

Wtedy Abraham padł na oblicze swoje i roześmiał się, bo pomyślał w sercu swoim: Czyż stuletniemu może się urodzić dziecko? I czyż Sara, dziewięćdziesięcioletnia, może rodzić?
I Księga Mojżeszowa 17,17

Biblia Brzeska

Tedy Abraham padł na oblicze swoje i uśmiechnął się mówiąc sam w sobie: Izali człowieku we stu lat ma się narodzić potomek? Izali też Sara porodzi w dziewięcidziesiąt lat?
1 Księga Mojżeszowa 17,17

Biblia Gdańska (1632)

Tedy Abraham padł na oblicze swoje, i roześmiał się, a mówił w sercu swem: Zaż człowiekowi stuletniemu urodzi się syn? i azaż Sara w dziewięćdziesięciu latach porodzi?
1 Mojżeszowa 17,17

Biblia Gdańska (1881)

Tedy Abraham padł na oblicze swoje, i roześmiał się, a mówił w sercu swem: Zaż człowiekowi stuletniemu urodzi się syn? i azaż Sara w dziewięćdziesięciu latach porodzi?
1 Mojżeszowa 17,17

Biblia Tysiąclecia

Abraham, upadłszy na twarz, roześmiał się; pomyślał sobie bowiem: Czyż człowiekowi stuletniemu może się urodzić syn? Albo czy dziewięćdziesięcioletnia Sara może zostać matką?
Księga Rodzaju 17,17

Biblia Jakuba Wujka

Upadł Abraham na oblicze swoje i rozśmiał się mówiąc w sercu swoim: Co mniemasz, że stuletniemu syn się urodzi? I Sara w dziewięćdziesiąt lat porodzi?
Księga Rodzaju 17,17

Nowa Biblia Gdańska

A Abraham padł na swoje oblicze, uśmiechnął się oraz pomyślał w swoim sercu: Czyżby stuletniemu się narodziło? I czyżby dziewięćdziesięcioletnia Sara miała rodzić?
I Księga Mojżesza 17,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wtedy Abraham upadł na twarz i roześmiał się, i mówił w swoim sercu: Czy stuletniemu człowiekowi urodzi się syn? I czy Sara w wieku dziewięćdziesięciu lat urodzi?
Księga Rodzaju 17,17

American Standard Version

Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
Księga Rodzaju 17,17

Clementine Vulgate

Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ?
Księga Rodzaju 17,17

King James Version

Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
Księga Rodzaju 17,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, `To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah -- daughter of ninety years -- bear?`
Księga Rodzaju 17,17

World English Bible

Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?"
Księga Rodzaju 17,17

Westminster Leningrad Codex

וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבֹּו הַלְּבֶן מֵאָה־שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם־שָׂרָה הֲבַת־תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד׃
1 Księga Mojżeszowa 17,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić