Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Mojżeszowa 14,23
Biblia Warszawska
Że nie wezmę ani nitki, ani rzemyka sandałów, ani niczego z tego wszystkiego, co należy do ciebie, abyś nie mógł powiedzieć: To ja wzbogaciłem Abrama.I Księga Mojżeszowa 14,23
Biblia Brzeska
Iż ja z tych wszytkich rzeczy, które są twoje od namniejszej nitki, aż do rzemyczka u bota, nic od ciebie wziąć nie chcę. Abyś nie rzekł: Jam zbogacił Abrama.1 Księga Mojżeszowa 14,23
Biblia Gdańska (1632)
Że i najmniejszej nitki ani rzemyczka obuwia nie wezmę ze wszystkiego, co twego jest; żebyś nie rzekł: Jam zbogacił Abrama.1 Mojżeszowa 14,23
Biblia Gdańska (1881)
Że i najmniejszej nitki ani rzemyczka obuwia nie wezmę ze wszystkiego, co twego jest; żebyś nie rzekł: Jam zbogacił Abrama.1 Mojżeszowa 14,23
Biblia Tysiąclecia
że ani nitki, ani rzemyka od sandała, ani niczego nie wezmę z tego, co do ciebie należy, żebyś potem nie mówił: "To ja wzbogaciłem Abrama".Księga Rodzaju 14,23
Biblia Jakuba Wujka
że od nici wątkowej aż do rzemyka obuwia nie wezmę ze wszytkiego, co twego jest, żebyś nie rzekł: Jam ubogacił Abrama -Księga Rodzaju 14,23
Nowa Biblia Gdańska
że ani nitki, ani rzemyka sandała; że nic nie wezmę ze wszystkiego, co twoje, abyś nie powiedział: Ja wzbogaciłem Abrama.I Księga Mojżesza 14,23
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Że nie wezmę najmniejszej nitki ani rzemyka od obuwia, ani niczego, co należy do ciebie, abyś nie powiedział: Ja wzbogaciłem Abrama.Księga Rodzaju 14,23
American Standard Version
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:Księga Rodzaju 14,23
Clementine Vulgate
quod a filo subtegminis usque ad corigiam calig, non accipiam ex omnibus qu tua sunt, ne dicas : Ego ditavi Abram :Księga Rodzaju 14,23
King James Version
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:Księga Rodzaju 14,23
Young's Literal Translation
from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;Księga Rodzaju 14,23
World English Bible
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor anything that is yours, lest you should say, `I have made Abram rich.`Księga Rodzaju 14,23
Westminster Leningrad Codex
אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֹוךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם׃1 Księga Mojżeszowa 14,23