„Kto ma ucho, niech usłyszy, co Duch mówi do zborów.”

Biblia Przekład Toruński: Objawienie Jana 3,6

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Mojżeszowa 14,23

Biblia Warszawska

Że nie wezmę ani nitki, ani rzemyka sandałów, ani niczego z tego wszystkiego, co należy do ciebie, abyś nie mógł powiedzieć: To ja wzbogaciłem Abrama.
I Księga Mojżeszowa 14,23

Biblia Brzeska

Iż ja z tych wszytkich rzeczy, które są twoje od namniejszej nitki, aż do rzemyczka u bota, nic od ciebie wziąć nie chcę. Abyś nie rzekł: Jam zbogacił Abrama.
1 Księga Mojżeszowa 14,23

Biblia Gdańska (1632)

Że i najmniejszej nitki ani rzemyczka obuwia nie wezmę ze wszystkiego, co twego jest; żebyś nie rzekł: Jam zbogacił Abrama.
1 Mojżeszowa 14,23

Biblia Gdańska (1881)

Że i najmniejszej nitki ani rzemyczka obuwia nie wezmę ze wszystkiego, co twego jest; żebyś nie rzekł: Jam zbogacił Abrama.
1 Mojżeszowa 14,23

Biblia Tysiąclecia

że ani nitki, ani rzemyka od sandała, ani niczego nie wezmę z tego, co do ciebie należy, żebyś potem nie mówił: "To ja wzbogaciłem Abrama".
Księga Rodzaju 14,23

Biblia Jakuba Wujka

że od nici wątkowej aż do rzemyka obuwia nie wezmę ze wszytkiego, co twego jest, żebyś nie rzekł: Jam ubogacił Abrama -
Księga Rodzaju 14,23

Nowa Biblia Gdańska

że ani nitki, ani rzemyka sandała; że nic nie wezmę ze wszystkiego, co twoje, abyś nie powiedział: Ja wzbogaciłem Abrama.
I Księga Mojżesza 14,23

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Że nie wezmę najmniejszej nitki ani rzemyka od obuwia, ani niczego, co należy do ciebie, abyś nie powiedział: Ja wzbogaciłem Abrama.
Księga Rodzaju 14,23

American Standard Version

that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
Księga Rodzaju 14,23

Clementine Vulgate

quod a filo subtegminis usque ad corigiam calig, non accipiam ex omnibus qu tua sunt, ne dicas : Ego ditavi Abram :
Księga Rodzaju 14,23

King James Version

That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
Księga Rodzaju 14,23

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;
Księga Rodzaju 14,23

World English Bible

that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor anything that is yours, lest you should say, `I have made Abram rich.`
Księga Rodzaju 14,23

Westminster Leningrad Codex

אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֹוךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם׃
1 Księga Mojżeszowa 14,23
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić