Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Królewska 6,18
Biblia Warszawska
Wykładzina cedrowa wewnątrz świątyni była pokryta płaskorzeźbami w kształcie liści i rozwartych kielichów kwiatowych. Wszystko było z drzewa cedrowego, kamienia nie było widać.I Księga Królewska 6,18
Biblia Brzeska
A na tarcicach cedrowych, którymi był dom obit wewnątrz, było rzezanie na kształt jabłek leśnych a kwiatów rozmaitych, wszytko było obito cedrem, a nigdziej nie widać było kamienia.1 Księga Królewska 6,18
Biblia Gdańska (1632)
A na deskach cedrowych wewnątrz w domu było rzezanie nakształt jabłek leśnych, i kwiecia rozkwitłego, wszystko z cedru, tak, że ani kamienia nie było widzieć.1 Królewska 6,18
Biblia Gdańska (1881)
A na deskach cedrowych wewnątrz w domu było rzezanie nakształt jabłek leśnych, i kwiecia rozkwitłego, wszystko z cedru, tak, że ani kamienia nie było widzieć.1 Królewska 6,18
Biblia Tysiąclecia
Cedrowe wnętrze świątyni zdobiły rzeźby rozchylonych kielichów kwiatowych i girlandy kwiecia. Wszystko było cedrowe. Kamienia nie było widać.1 Księga Królewska 6,18
Biblia Jakuba Wujka
A wszytek dom wewnątrz był cedrem oprawiony mając toczenia i fugowania swe barzo foremne i rzezania wysadzające się. Wszytko cedrowemi deskami było okryto i zgoła żaden kamień nie mógł być widziany w ścienie.1 Księga Królewska 6,18
Nowa Biblia Gdańska
Cedrowe tafle Przybytku były od wewnątrz ryte rzeźbami w formie ogórków oraz rozwartych pąków; wszystko składało się z cedru, więc nie było widać kamienia.1 Księga Królów 6,18
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A na deskach cedrowych wewnątrz domu wyrzeźbiono pąki i rozkwitłe kwiaty. Wszystko było z cedru, tak że kamienia nie było widać.I Księga Królewska 6,18
American Standard Version
And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.1 Księga Królewska 6,18
Clementine Vulgate
Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas et juncturas suas fabrefactas, et cælaturas eminentes : omnia cedrinis tabulis vestiebantur : nec omnino lapis apparere poterat in pariete.1 Księga Królewska 6,18
King James Version
And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.1 Księga Królewska 6,18
Young's Literal Translation
And the cedar for the house within [is] carvings of knobs and openings of flowers; the whole [is] cedar, there is not a stone seen.1 Księga Królewska 6,18
World English Bible
There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.1 Księga Królewska 6,18
Westminster Leningrad Codex
וְאֶרֶז אֶל־הַבַּיִת פְּנִימָה מִקְלַעַת פְּקָעִים וּפְטוּרֵי צִצִּים הַכֹּל אֶרֶז אֵין אֶבֶן נִרְאָה׃1 Księga Królewska 6,18