„Aczkolwiek i tam gdy szukać będziecie Pana, Boga waszego, znajdziecie go, jesliż z całym sercem, a ze wszytkim umysłem szukać go będziecie.”

Biblia Brzeska: 5 Księga Mojżeszowa 4,29

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Królewska 17,17

Biblia Warszawska

Po tych wydarzeniach zachorował syn tej niewiasty, właścicielki domu, a tak się wzmogła jego choroba, że przestał oddychać.
I Księga Królewska 17,17

Biblia Brzeska

Potym czasu niektórego rozniemógł się syn niewieście, paniej domu onego, a miał tak ciężką niemoc na się, że skonał.
1 Księga Królewska 17,17

Biblia Gdańska

I stało się potem, że się rozniemógł syn onej niewiasty, pani domu onego, a była niemoc jego bardzo ciężka, tak, że w nim tchu nie zostało.
1 Królewska 17,17

Biblia Tysiąclecia

Po tych wydarzeniach zachorował syn tej kobiety, będącej głową rodziny. Niebawem jego choroba tak bardzo się wzmogła, że przestał oddychać.
1 Księga Królewska 17,17

Biblia Jakuba Wujka

I zstało się potym, rozniemógł się syn niewiasty gospodyniej, a była niemoc barzo ciężka, tak że w nim tchu nie zostało.
1 Księga Królewska 17,17

Nowa Biblia Gdańska

Po tych wydarzeniach, zachorował jednak syn kobiety, gospodyni owego domu, a jego niemoc wzmogła się tak silnie, że już nie było w nim tchu.
1 Księga Królów 17,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Po tych wydarzeniach zachorował syn tej kobiety, pani tego domu, a jego choroba była tak ciężka, że przestał oddychać.
I Księga Królewska 17,17

American Standard Version

And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
1 Księga Królewska 17,17

Clementine Vulgate

Factum est autem post hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus.
1 Księga Królewska 17,17

King James Version

And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
1 Księga Królewska 17,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.
1 Księga Królewska 17,17

World English Bible

It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
1 Księga Królewska 17,17

Westminster Leningrad Codex

וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלָה בֶּן־הָאִשָּׁה בַּעֲלַת הַבָּיִת וַיְהִי חָלְיֹו חָזָק מְאֹד עַד אֲשֶׁר לֹא־נֹותְרָה־בֹּו נְשָׁמָה׃
1 Księga Królewska 17,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić