Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Księga Zachariasza 6,15
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyjdą ludzie z dalekich stron i będą budować świątynię PANA, i poznacie, że PAN zastępów posłał mnie do was. A to się stanie, jeśli pilnie będziecie słuchać głosu PANA, swego Boga.Księga Zachariasza 6,15
Biblia Brzeska
A którzy są daleko, przyjdą i będą budować w kościele Pańskim i dowiecie się, że Pan zastępów posłał mię do was i to się stanie jeslibyście pilnie słuchali głosu Pana, Boga waszego.Księga Zachariasza 6,15
Biblia Gdańska (1632)
Bo dalecy przyjdą, a będą budować kościół Pański; i dowiecie się, że Pan zastępów posłał mię do was; a to się stanie, jeźli pilnie słuchać będziecie głosu Pana, Boga swego.Zacharyjasz 6,15
Biblia Gdańska (1881)
Bo dalecy przyjdą, a będą budować kościół Pański; i dowiecie się, że Pan zastępów posłał mię do was; a to się stanie, jeźli pilnie słuchać będziecie głosu Pana, Boga swego.Zacharyjasz 6,15
Biblia Tysiąclecia
Z dalekich stron przybędą ludzie i będą budować świątynię Pańską, i przekonacie się, że Pan Zastępów posłał mnie do was. A spełni się to, jeżeli pilnie słuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego.Księga Zachariasza 6,15
Biblia Warszawska
I przyjdą z dalekich stron, i wezmą udział w budowie świątyni Pana. Tak poznacie, że Pan Zastępów posłał mnie do was. A to się stanie, jeżeli naprawdę słuchać będziecie głosu Pana, waszego Boga.Księga Zachariasza 6,15
Biblia Jakuba Wujka
A którzy są daleko, przydą a budować będą w kościele PANskim: i poznacie, że PAN zastępów posłał mię do was. A będzie to, jeśli słuchając usłuchacie głosu PANA Boga waszego.Księga Zachariasza 6,15
Nowa Biblia Gdańska
Także przyjdą dalecy, by budować Przybytek WIEKUISTEGO; wtedy poznacie, że posłał mnie do was WIEKUISTY Zastępów. Zaś to się spełni, gdy będziecie ściśle słuchać głosu WIEKUISTEGO, waszego Boga.Księga Zacharjasza 6,15
American Standard Version
And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.Księga Zachariasza 6,15
Clementine Vulgate
Et qui procul sunt, venient, et dificabunt in templo Domini : et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.Księga Zachariasza 6,15
King James Version
And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.Księga Zachariasza 6,15
Young's Literal Translation
And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.`Księga Zachariasza 6,15
World English Bible
Those who are far off shall come and build in the temple of Yahweh; and you shall know that Yahweh of hosts has sent me to you. [This] shall happen, if you will diligently obey the voice of Yahweh your God.Księga Zachariasza 6,15
Westminster Leningrad Codex
וּרְחֹוקִים ׀ יָבֹאוּ וּבָנוּ בְּהֵיכַל יְהוָה וִידַעְתֶּם כִּי־יְהוָה צְבָאֹות שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְהָיָה אִם־שָׁמֹועַ תִּשְׁמְעוּן בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ סKsięga Zachariasza 6,15