„Teraz bowiem leżałbym i trwał w spokoju, spałbym i odpoczywał;”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Hioba 3,13

Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Księga Wyjścia 19,23

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I Mojżesz powiedział do PANA: Lud nie może wejść na górę Synaj, ponieważ ty nas przestrzegłeś, mówiąc: Wyznacz granice wokół góry i uświęć ją.
Księga Wyjścia 19,23

Biblia Brzeska

Rzekł tedy Mojżesz do Pana: I nie będzieć lud mógł wnidź na górę Synaj dlatego, iż my na twe upominanie zamierzylichmy od niej kres, a poświęcilichmy ją.
2 Księga Mojżeszowa 19,23

Biblia Gdańska (1632)

I rzekł Mojżesz do Pana: Nie będzie lud mógł wnijść na górę Synaj, ponieważeś ty nas przestrzegł, mówiąć: Ogranicz górę, a poświęć ją.
2 Mojżeszowa 19,23

Biblia Gdańska (1881)

I rzekł Mojżesz do Pana: Nie będzie lud mógł wnijść na górę Synaj, ponieważeś ty nas przestrzegł, mówiąć: Ogranicz górę, a poświęć ją.
2 Mojżeszowa 19,23

Biblia Tysiąclecia

Wtedy rzekł Mojżesz do Pana: Lud nie będzie śmiał podejść do góry Synaj, gdyż zakazałeś mu tego surowo, mówiąc: "Oznacz granicę około góry i ogłoś ją jako świętą".
Księga Wyjścia 19,23

Biblia Warszawska

I rzekł Mojżesz do Pana: Lud nie może wyjść na górę Synaj, gdyż Ty przestrzegłeś nas, mówiąc: Zakreśl granicę dokoła góry i miej ją za świętą.
II Księga Mojżeszowa 19,23

Biblia Jakuba Wujka

I rzekł Mojżesz do PANA: Nie będzie mógł lud wstąpić na górę Synaj. Tyś się bowiem oświadczył i rozkazał, mówiąc: Załóż granice około góry i poświęć ją.
Księga Wyjścia 19,23

Nowa Biblia Gdańska

A Mojżesz powiedział do WIEKUISTEGO: Lud nie może wchodzić na górę Synai, gdyż Ty nas przestrzegłeś, mówiąc: Ogranicz górę i ją poświęć.
II Księga Mojżesza 19,23

Biblia Przekład Toruński


American Standard Version

And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
Księga Wyjścia 19,23

Clementine Vulgate

Dixitque Moyses ad Dominum : Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai : tu enim testificatus es, et jussisti, dicens : Pone terminos circa montem, et sanctifica illum.
Księga Wyjścia 19,23

King James Version

And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
Księga Wyjścia 19,23

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And Moses saith unto Jehovah, `The people [is] unable to come up unto mount Sinai, for Thou -- Thou hast protested to us, saying, Make a border [for] the mount, then thou hast sanctified it.`
Księga Wyjścia 19,23

World English Bible

Moses said to Yahweh, "The people can't come up to Mount Sinai, for you charged us, saying, 'set bounds around the mountain, and sanctify it.`"
Księga Wyjścia 19,23

Westminster Leningrad Codex

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֹא־יוּכַל הָעָם לַעֲלֹת אֶל־הַר סִינָי כִּי־אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ לֵאמֹר הַגְבֵּל אֶת־הָהָר וְקִדַּשְׁתֹּו׃
2 Księga Mojżeszowa 19,23
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić