Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Księga Przysłów 25,28
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Człowiek, który nie panuje nad swoim duchem, jest jak miasto zburzone i bez muru.Księga Przysłów 25,28
Biblia Brzeska
Człowiek, który nie zawściąga ducha swego, jest jako miasto około którego obalą mury.Przypowieści Salomona 25,28
Biblia Gdańska (1632)
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.Przypowieści Salomonowych 25,28
Biblia Gdańska (1881)
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.Przypowieści Salomonowych 25,28
Biblia Warszawska
Człowiek nieopanowany jest jak miasto z rozwalonym murem.Przypowieści Salomona 25,28
Biblia Jakuba Wujka
Jako miasto otworzyste a bez murów, tak człowiek, który w mowie nie może zawściągnąć ducha swego.Księga Przysłów 25,28
Nowa Biblia Gdańska
Człowiek nie mający hamulca dla swego ducha jest jak otwarte miasto, pozbawione już muru.Przypowieści spisane przez Salomona 25,28
American Standard Version
He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.Przypowieści 25,28
Clementine Vulgate
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]Księga Przysłów 25,28
King James Version
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.Przypowieści 25,28
Young's Literal Translation
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!Przypowieści 25,28
World English Bible
Like a city that is broken down and without walls Is a man whose spirit is without restraint.Przypowieści 25,28
Westminster Leningrad Codex
עִיר פְּרוּצָה אֵין חֹומָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחֹו׃Przypowieści Salomona 25,28