„I stało się, gdy on był na niektórem miejscu, modląc się, że gdy przestał, rzekł do niego jeden z uczniów jego, Panie! naucz nas modlić się, tak jako i Jan nauczył uczniów swoich.”

Biblia Gdańska (1881): Łukasza 11,1

Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Księga Ezechiela 17,17

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I ani faraon z wielkim wojskiem i z licznym zastępem nie pomoże mu na wojnie, gdy usypie wały i pobuduje wieże, aby zniszczyć mnóstwo ludzi;
Księga Ezechiela 17,17

Biblia Brzeska

I farao z wojskiem i ludem wielkiem nic mu nie pomoże, gdy przeciw jemu podniesie walkę, gdy wały będą wysypane, a baszty będą wystawione, ku wykorzenieniu wiela dusz.
Księga Ezechiela 17,17

Biblia Gdańska (1632)

Ani mu Farao z wielkim wojskiem i z ludem gęstym co pomoże na wojnie, gdy usypie wał, i porobi szańce, aby wykorzenił mnóstwo ludu,
Ezechyjel 17,17

Biblia Gdańska (1881)

Ani mu Farao z wielkim wojskiem i z ludem gęstym co pomoże na wojnie, gdy usypie wał, i porobi szańce, aby wykorzenił mnóstwo ludu,
Ezechyjel 17,17

Biblia Tysiąclecia

Nie wspomoże go faraon wielkim wojskiem i licznymi zastępami podczas walki, gdy usypią wały i pobudują wieże, gdzie zginie mnóstwo ludzi.
Księga Ezechiela 17,17

Biblia Warszawska

Nie pomoże mu faraon wielkim wojskiem i licznymi zastępami w wojnie, gdy sypie się wały i wznosi wieże oblężnicze, aby zniszczyć wiele istnień ludzkich.
Księga Ezechiela 17,17

Biblia Jakuba Wujka

A nie z wielkim wojskiem ani z wielkim ludem zwiedzie z nim Farao bitwę: w usypaniu groble i w zbudowaniu wałów, aby pobił wiele dusz.
Księga Ezechiela 17,17

Nowa Biblia Gdańska

Na wojnie, kiedy usypią wały oraz zbudują szańce, by zgładzić wiele dusz, faraon nie będzie z nim współdziałał, ani z wielkim wojskiem, ani z licznym tłumem.
Księga Ezechiela 17,17

Biblia Przekład Toruński


American Standard Version

Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.
Księga Ezechiela 17,17

Clementine Vulgate

Et non in exercitu grandi, neque in populo multo, faciet contra eum Pharao prlium : in jactu aggeris, et in exstructione vallorum, ut interficiat animas multas.
Księga Ezechiela 17,17

King James Version

Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
Księga Ezechiela 17,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And not with a great force, and with a numerous assembly, Doth Pharaoh maintain him in battle, By pouring out a mount, and in building a fortification, To cut off many souls.
Księga Ezechiela 17,17

World English Bible

Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.
Księga Ezechiela 17,17

Westminster Leningrad Codex

וְלֹא בְחַיִל גָּדֹול וּבְקָהָל רָב יַעֲשֶׂה אֹותֹו פַרְעֹה בַּמִּלְחָמָה בִּשְׁפֹּךְ סֹלְלָה וּבִבְנֹות דָּיֵק לְהַכְרִית נְפָשֹׁות רַבֹּות׃
Księga Ezechiela 17,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić