„I przybili do krainy Gergezeńczyków, która jest naprzeciwko Galilei.”

Nowa Biblia Gdańska: Dobra Nowina spisana przez Łukasza 8,26

Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Ewangelia Mateusza 21,38

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Lecz rolnicy, gdy zobaczyli syna, mówili między sobą: To jest dziedzic. Chodźmy, zabijmy go, a posiądziemy jego dziedzictwo.
Ewangelia Mateusza 21,38

Biblia Brzeska

Ale robotnicy ujzrawszy syna, rzekli sami w sobie: Ten ci jest dziedzic, pódźcie, zabijmy go i posiądźmy dziedzictwo jego.
Ewangelia św. Mateusza 21,38

Biblia Gdańska (1632)

Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego.
Mateusza 21,38

Biblia Gdańska (1881)

Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego.
Mateusza 21,38

Biblia Tysiąclecia

Lecz rolnicy zobaczywszy syna mówili do siebie: "To jest dziedzic; chodźcie zabijmy go, a posiądziemy jego dziedzictwo".
Ewangelia wg św. Mateusza 21,38

Biblia Warszawska

Ale gdy wieśniacy ujrzeli syna, mówili między sobą: To jest dziedzic; nuże, zabijmy go, a posiądziemy dziedzictwo jego.
Ewangelia św. Mateusza 21,38

Biblia Jakuba Wujka

A oracze ujźrzawszy syna, mówili między sobą: Ten ci jest dziedzic, pódźcie, zabijmy go, a będziem mieć dziedzictwo jego.
Ewangelia wg św. Mateusza 21,38

Nowa Biblia Gdańska

Lecz hodowcy winorośli gdy zobaczyli syna, powiedzieli między sobą: Ten jest dziedzicem; chodźcie, zabijmy go, a posiądźmy jego dziedzictwo.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 21,38

Biblia Przekład Toruński

Lecz rolnicy, gdy ujrzeli syna, powiedzieli sobie: To jest dziedzic; pójdźmy, zabijmy go, a zatrzymamy dla siebie jego dziedzictwo.
Ewangelia Mateusza 21,38

American Standard Version

But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
Ewangelia Mateusza 21,38

Clementine Vulgate

Agricol autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hres, venite, occidamus eum, et habebimus hreditatem ejus.
Ewangelia Mateusza 21,38

King James Version

But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Ewangelia Mateusza 21,38

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
Ewangelia Mateusza 21,38

Young's Literal Translation

and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
Ewangelia Mateusza 21,38

World English Bible

But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'this is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.`
Ewangelia Mateusza 21,38

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić