Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Ewangelia Łukasza 2,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I urodziła swego pierworodnego syna, owinęła go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.Ewangelia Łukasza 2,7
Biblia Brzeska
Porodziła syna swojego pierworodnego, a uwinęła go w pieluszki i położyła go w żłobie dlatego, iż im miejsca nie było w gospodzie.Ewangelia św. Łukasza 2,7
Biblia Gdańska (1632)
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.Łukasza 2,7
Biblia Gdańska (1881)
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.Łukasza 2,7
Biblia Tysiąclecia
Porodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.Ewangelia wg św. Łukasza 2,7
Biblia Warszawska
I porodziła syna swego pierworodnego, i owinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.Ewangelia św. Łukasza 2,7
Biblia Jakuba Wujka
I porodziła syna swojego pierworodnego a uwinęła go w pieluszki i położyła go w żłobie, iż miejsca im nie było w gospodzie.Ewangelia wg św. Łukasza 2,7
Nowa Biblia Gdańska
Więc urodziła syna swego pierworodnego, owinęła go pieluszkami i położyła go w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca na kwaterze.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 2,7
Biblia Przekład Toruński
I urodziła swojego pierworodnego syna, i owinęła Go w pieluszki, i położyła Go w żłobie, dlatego że nie było dla nich miejsca na kwaterze.Ewangelia Łukasza 2,7
American Standard Version
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.Ewangelia Łukasza 2,7
Clementine Vulgate
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in prsepio : quia non erat eis locus in diversorio.Ewangelia Łukasza 2,7
King James Version
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.Ewangelia Łukasza 2,7
Textus Receptus NT
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματιEwangelia Łukasza 2,7
Young's Literal Translation
and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.Ewangelia Łukasza 2,7
World English Bible
She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.Ewangelia Łukasza 2,7