„Roku trzeciego królowania Balsazara, króla, okazało mi się widzenie, mnie Danijelowi, po onem, które mi się okazało na początku.”

Biblia Gdańska (1881): Danijel 8,1

Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Ewangelia Łukasza 2,27

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Przyszedł on prowadzony przez Ducha Świętego do świątyni. A gdy rodzice wnosili dziecko – Jezusa, aby postąpić z nim według zwyczaju prawa;
Ewangelia Łukasza 2,27

Biblia Brzeska

Ten z natchnienia Ducha świętego przyszedł do kościoła, a gdy rodzicy wwiedli dzieciątko Jezusa, aby zań uczynili wedle zwyczaju zakonnego.
Ewangelia św. Łukasza 2,27

Biblia Gdańska (1632)

Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
Łukasza 2,27

Biblia Gdańska (1881)

Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
Łukasza 2,27

Biblia Tysiąclecia

Za natchnieniem więc Ducha przyszedł do świątyni. A gdy Rodzice wnosili Dzieciątko Jezus, aby postąpić z Nim według zwyczaju Prawa,
Ewangelia wg św. Łukasza 2,27

Biblia Warszawska

Przyszedł więc z natchnienia Ducha do świątyni, a gdy rodzice wnosili dziecię Jezus, by wypełnić przepisy zakonu co do niego,
Ewangelia św. Łukasza 2,27

Biblia Jakuba Wujka

I przyszedł w duchu do kościoła. A gdy wwodzili dzieciątko Jezusa rodzicy jego, aby za nie uczynili wedle zwyczaju zakonnego,
Ewangelia wg św. Łukasza 2,27

Nowa Biblia Gdańska

Zatem za sprawą Ducha przyszedł do Świątyni; a gdy rodzice wprowadzali dziecko - Jezusa, by z nim uczynić według zwyczaju Prawa,
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 2,27

Biblia Przekład Toruński

I on przyszedł wiedziony w Duchu do świątyni; a gdy rodzice wnosili dziecię Jezus, aby uczynić z Nim według zwyczaju Prawa, który odnosił się do Niego,
Ewangelia Łukasza 2,27

American Standard Version

And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
Ewangelia Łukasza 2,27

Clementine Vulgate

Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
Ewangelia Łukasza 2,27

King James Version

And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Ewangelia Łukasza 2,27

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
Ewangelia Łukasza 2,27

Young's Literal Translation

And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
Ewangelia Łukasza 2,27

World English Bible

He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Ewangelia Łukasza 2,27

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić