Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Ewangelia Jana 4,48
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do niego Jezus: Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów, nie uwierzycie.Ewangelia Jana 4,48
Biblia Brzeska
A przetoż mu rzekł Jezus: Jesliż znaków i cudów nie ujzrycie, nie uwierzycie.Ewangelia św. Jana 4,48
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie.Jana 4,48
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie.Jana 4,48
Biblia Tysiąclecia
Jezus rzekł do niego: Jeżeli znaków i cudów nie zobaczycie, nie uwierzycie.Ewangelia wg św. Jana 4,48
Biblia Warszawska
Wtedy Jezus rzekł do niego: Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów, nie uwierzycie.Ewangelia św. Jana 4,48
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł tedy do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujźrzycie, nie wierzycie.Ewangelia wg św. Jana 4,48
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Jezus powiedział do niego: Nie uwierzycie, jeśli nie zobaczycie znaków i cudów.Dobra Nowina spisana przez Jana 4,48
Biblia Przekład Toruński
I Jezus powiedział do niego: Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów – nie uwierzycie.Ewangelia Jana 4,48
American Standard Version
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.Ewangelia Jana 4,48
Clementine Vulgate
Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.Ewangelia Jana 4,48
King James Version
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.Ewangelia Jana 4,48
Textus Receptus NT
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητεEwangelia Jana 4,48
Young's Literal Translation
Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.`Ewangelia Jana 4,48
World English Bible
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."Ewangelia Jana 4,48