„A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.”

Biblia Gdańska (1881): Marka 15,45

Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Dzieje Apostolskie 14,8

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A w Listrze był pewien człowiek o bezwładnych nogach, chromy już w łonie swojej matki i nigdy nie chodził.
Dzieje Apostolskie 14,8

Biblia Brzeska

Tedy niektóry człowiek w Listrze niemocny na nogi siedział, będąc chrom jeszcze z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
Dzieje Apostolskie 14,8

Biblia Gdańska (1632)

A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
Dzieje Apostolskie 14,8

Biblia Gdańska (1881)

A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
Dzieje Apostolskie 14,8

Biblia Tysiąclecia

W Listrze mieszkał pewien człowiek o bezwładnych nogach, kaleka od urodzenia, który nigdy nie chodził.
Dzieje Apostolskie 14,8

Biblia Warszawska

A był w Listrze pewien człowiek chory na bezwład nóg; był on chromy od urodzenia i nigdy jeszcze nie chodził.
Dzieje Apostolskie 14,8

Biblia Jakuba Wujka

Ten słuchał Pawła mówiącego. Który nań patrząc i widząc, że miał wiarę, aby był uzdrowion,
Dzieje Apostolskie 14,8

Nowa Biblia Gdańska

A w Listrze siedział pewien mąż, chory na nogi, który nigdy nie chodził, bo był chromym od łona swojej matki.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 14,8

Biblia Przekład Toruński

A był pewien mąż w Listrze, o bezwładnych nogach, który siedział, bo był chromy już w łonie swojej matki i nigdy nie chodził.
Dzieje Apostolskie 14,8

American Standard Version

And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother`s womb, who never had walked.
Dzieje Apostolskie 14,8

Clementine Vulgate

Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
Dzieje Apostolskie 14,8

King James Version

And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
Dzieje Apostolskie 14,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει περιεπεπατηκει
Dzieje Apostolskie 14,8

Young's Literal Translation

And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,
Dzieje Apostolskie 14,8

World English Bible

At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
Dzieje Apostolskie 14,8

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić