„I wyciągnął Mojżesz rękę swoję na morze, a Pan rozpędził morze wiatrem wschodnim gwałtownie wiejącym przez całą noc, i osuszył morze; a rozstąpiły się wody.”

Biblia Gdańska (1881): 2 Mojżeszowa 14,21

Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - II Księga Królewska 2,6

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Eliasz znowu powiedział mu: Proszę, zostań tu, bo PAN posyła mnie do Jordanu. Odpowiedział: Jak żyje PAN i jak żyje twoja dusza, nie opuszczę cię. Szli więc dalej obydwaj.
II Księga Królewska 2,6

Biblia Brzeska

Nad to rzekł Eliasz: Proszę cię, posiedź tu, abowiem mię Pan posłał do Jordanu. Ale mu on powiedział: Jako żywie Pan i jako ty jesteś żyw, że cię nie odejdę. I szli obadwa.
2 Księga Królewska 2,6

Biblia Gdańska (1632)

Jeszcze mu rzekł Elijasz: Proszę siedź tu; bo mię Pan posłał do Jordanu. Który odpowiedział: Jako żywy Pan, jako żywa i dusza twoja, że się ciebie nie puszczę.
2 Królewska 2,6

Biblia Gdańska (1881)

Jeszcze mu rzekł Elijasz: Proszę siedź tu; bo mię Pan posłał do Jordanu. Który odpowiedział: Jako żywy Pan, jako żywa i dusza twoja, że się ciebie nie puszczę.
2 Królewska 2,6

Biblia Tysiąclecia

Wtedy rzekł Eliasz do niego: Zostańże tutaj, bo Pan posłał mnie aż do Jordanu. Elizeusz zaś odpowiedział: Na życie Pana i na twoje życie: nie opuszczę cię! I szli dalej razem.
2 Księga Królewska 2,6

Biblia Warszawska

Wtedy rzekł do niego Eliasz: Pozostań tutaj, gdyż Pan posłał mnie nad Jordan. Lecz ten odpowiedział: Jako żyje Pan i jako żyjesz ty, że cię nie opuszczę. I poszli obaj.
II Księga Królewska 2,6

Biblia Jakuba Wujka

I rzekł mu Eliasz: Siedź tu, bo mię PAN posłał aż do Jordana. A on rzekł: Żywie PAN i żywie dusza twoja, że się ciebie nie puszczę! A tak szli pospołu obadwa,
2 Księga Królewska 2,6

Nowa Biblia Gdańska

A Eliasz powiedział: Zostań tutaj, bo WIEKUISTY wysłał mnie nad Jarden. Ten jednak odpowiedział: Jak żywym jest WIEKUISTY i żywa twoja dusza – nie opuszczę cię. Więc poszli obydwoje.
2 Księga Królów 2,6

Biblia Przekład Toruński


American Standard Version

And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
2 Księga Królewska 2,6

Clementine Vulgate

Dixit autem ei Elias : Sede hic, quia Dominus misit me usque ad Jordanem. Qui ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Ierunt igitur ambo pariter,
2 Księga Królewska 2,6

King James Version

And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
2 Księga Królewska 2,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And Elijah saith to him, `Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to the Jordan;` and he saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;` and they go on both of them,
2 Księga Królewska 2,6

World English Bible

Elijah said to him, "Please wait here, for Yahweh has sent me to the Jordan." He said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." They two went on.
2 Księga Królewska 2,6

Westminster Leningrad Codex

וַיֹּאמֶר לֹו אֵלִיָּהוּ שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי הַיַּרְדֵּנָה וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם׃
2 Księga Królewska 2,6
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić