Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Księga Przysłów 31,16
Biblia Tysiąclecia
Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę.Księga Przysłów 31,16
Biblia Brzeska
Oględuje rolą i kupuje ją, a z nabycia rąk swych sadzi winnicę.Przypowieści Salomona 31,16
Biblia Gdańska (1632)
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.Przypowieści Salomonowych 31,16
Biblia Gdańska (1881)
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.Przypowieści Salomonowych 31,16
Biblia Warszawska
Gdy zechce mieć rolę, nabywa ją, pracą swoich rąk zasadza winnicę.Przypowieści Salomona 31,16
Biblia Jakuba Wujka
Oglądała rolą i kupiła ją, z pożytku rąk swoich nasadziła winnicę.Księga Przysłów 31,16
Nowa Biblia Gdańska
Myśli o polu i je nabywa; zasadza winnicę z owocu swoich rąk.Przypowieści spisane przez Salomona 31,16
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.Księga Przysłów 31,16
American Standard Version
She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.Przypowieści 31,16
Clementine Vulgate
Consideravit agrum, et emit eum ;de fructu manuum suarum plantavit vineam.Księga Przysłów 31,16
King James Version
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.Przypowieści 31,16
Young's Literal Translation
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.Przypowieści 31,16
World English Bible
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.Przypowieści 31,16
Westminster Leningrad Codex
זָמְמָה דֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ [נְטַע כ] (נָטְעָה ק) כָּרֶם׃Przypowieści Salomona 31,16