„Kradzione wody są słodkie, a chleb jedzony pokątnie smaczny.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Przysłów 9,17

Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Księga Malachiasza 1,4

Biblia Tysiąclecia

Choćbyś powiedział, Edomie: Zubożeliśmy, ale odbudujemy z powrotem miejscowości zniszczone - tak [oto] mówi Pan Zastępów: Oni niech budują, Ja jednak rozwalę i będą ich nazywać granicą zła, i ludem, na którego Pan zapałał gniewem.
Księga Malachiasza 1,4

Biblia Brzeska

Jesliby rzekł Edom: Bylichmy ubogiemi, ale się wrócimy a pobudujemy pustynię, tak mówi Pan zastępów: Mogąć oni budować, ale ja to rozwalę i będą to nazywać granicą niepobożności i ludem, na który się Pan rozgniewał na wieki.
Księga Malachiasza 1,4

Biblia Gdańska

Jeźliby rzekła ziemia Edomska: Staliśmy się ubogimi, ale wrócimy się, i pobudujemy miejsca popustoszone, tedy tak mówi Pan zastępów: Niechaj oni budują, a Ja rozwalę; i nazwię ich granicą niepobożności i ludem, który sobie zbrzydził Pan aż na wiek i.
Malachyjasz 1,4

Biblia Warszawska

Choćby Edom mówił: Jesteśmy wprawdzie rozbici, lecz znowu odbudujemy ruiny, to Pan Zastępów mówi: Oni odbudują, lecz Ja zburzę; i nazwą ich krajem bezeceństwa i ludem, na który Pan zawsze się gniewa.
Księga Malachiasza 1,4

Biblia Jakuba Wujka

A jeśli rzecze Idumea: Jesteśmy skażeni, ale wróciwszy się zbudujemy, co jest zepsowano, to mówi PAN zastępów: Ci budować będą, a ja rozwalę. I nazowią je granicami niezbożności, i ludem, na który się rozgniewał PAN aż na wieki.
Księga Malachiasza 1,4

Nowa Biblia Gdańska

Edom może powiedzieć: Jesteśmy zniszczeni, ale znowu odbudujemy ruiny. Jednak tak mówi WIEKUISTY Zastępów: Niech oni budują, ale Ja rozwalę, i będę ich nazywał obszarem niegodziwości; ludem, któremu WIEKUISTY złorzeczył podczas wieków.
Księga Malachiasza 1,4

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Choćby Edom powiedział: Staliśmy się ubodzy, ale wrócimy i odbudujemy spustoszone miejsca, to tak mówi PAN zastępów: Niech oni budują, a ja zburzę; i nazwą ich granicą bezbożności oraz ludem, na który PAN zapałał gniewem aż na wieki.
Księga Malachiasza 1,4

American Standard Version

Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.
Księga Malachiasza 1,4

Clementine Vulgate

Quod si dixerit Iduma : Destructi sumus, sed revertentes dificabimus qu destructa sunt : hc dicit Dominus exercituum : Isti dificabunt, et ego destruam : et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in ternum.
Księga Malachiasza 1,4

King James Version

Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
Księga Malachiasza 1,4

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Because Edom saith, `We have been made poor, And we turn back and we build the wastes,` Thus said Jehovah of Hosts: They do build, and I do destroy, And [men] have called to them, `O region of wickedness,` `O people whom Jehovah defied to the age.`
Księga Malachiasza 1,4

World English Bible

Whereas Edom says, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus says Yahweh of Hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Yahweh has indignation forever.
Księga Malachiasza 1,4

Westminster Leningrad Codex

כִּי־תֹאמַר אֱדֹום רֻשַּׁשְׁנוּ וְנָשׁוּב וְנִבְנֶה חֳרָבֹות כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הֵמָּה יִבְנוּ וַאֲנִי אֶהֱרֹוס וְקָרְאוּ לָהֶם גְּבוּל רִשְׁעָה וְהָעָם אֲשֶׁר־זָעַם יְהוָה עַד־עֹולָם׃
Księga Malachiasza 1,4
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić