Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Księga Koheleta 12,5
Biblia Tysiąclecia
odczuwać się nawet będzie lęk przed wyżyną i strach na drodze; i drzewo migdałowe zakwitnie, i ociężałą stanie się szarańcza, i pękać będą kapary; bo zdążać będzie człowiek do swego wiecznego domu i kręcić się już będą po ulicy płaczki;Księga Koheleta 12,5
Biblia Brzeska
Ulękną się miejsc wysokich i zadrżą w drodze, a migdałowe drzewo zakwitnie i kobyłka mu będzie ciężka, a rozproszy się pożądliwość. Abowiem idzie człowiek do domu wieku swego i będą po ulicach chodzić płacząc.Księga Kaznodziei Salomona 12,5
Biblia Gdańska (1632)
Nawet i wysokiego miejsca bać się będą, i będą się lękać na drodze, gdy zakwitnie migdałowe drzewo, także i szarańcza będzie mu ciężka, i żądza go ominie; bo człowiek idzie do domu wiecznego, a płaczący po ulicach chodzić będą,Kaznodziei Salomona 12,5
Biblia Gdańska (1881)
Nawet i wysokiego miejsca bać się będą, i będą się lękać na drodze, gdy zakwitnie migdałowe drzewo, także i szarańcza będzie mu ciężka, i żądza go ominie; bo człowiek idzie do domu wiecznego, a płaczący po ulicach chodzić będą,Kaznodziei Salomona 12,5
Biblia Warszawska
Gdy nawet pagórka bać się będą i strachy czyhać będą na drodze; gdy drzewo migdałowe zakwitnie i szarańcza z trudem wlec się będzie, a kapar wyda swój owoc, bo człowiek zbliża się do swojego wiecznego domu, a płaczący snują się po ulicy,Księga Kaznodziei Salomona 12,5
Biblia Jakuba Wujka
Będą się też bać miejsc wysokich i będą się lękać na drodze. Zakwitnie drzewo migdałowe, utyje szarańcza, a rozproszą się kappary. Bo pójdzie człowiek do domu wieczności swej i będą chodzić po ulicach płaczący.Księga Koheleta 12,5
Nowa Biblia Gdańska
Gdy przed każdym wzniesieniem występuje obawa; po drodze zjawiają się straszydła i zakwita drzewo migdałowe; gdy szarańcza jest ociężałą, jak również przemija żądza. Bowiem człowiek idzie do swego wiecznego domu, a po ulicach krążą żałobnicy.Księga Koheleta 12,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy też będą się bać wysokich miejsc i lękać na drodze, gdy zakwitnie drzewo migdałowe i szarańcza będzie ciężka i pragnienie ustanie, bo człowiek idzie do swego wiecznego domu, a płaczący będą chodzić po ulicach;Księga Kaznodziei 12,5
American Standard Version
yea, they shall be afraid of [that which is] high, and terrors [shall be] in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:Księga Koheleta 12,5
Clementine Vulgate
excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via.Florebit amygdalus, impinguabitur locusta,et dissipabitur capparis,quoniam ibit homo in domum ternitatis su,et circuibunt in platea plangentes.Księga Koheleta 12,5
King James Version
Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:Księga Koheleta 12,5
Young's Literal Translation
Also of that which is high they are afraid, And of the low places in the way, And the almond-tree is despised, And the grasshopper is become a burden, And want is increased, For man is going unto his home age-during, And the mourners have gone round through the street.Księga Koheleta 12,5
World English Bible
Yes, they shall be afraid of heights, And terrors will be in the way; And the almond-tree shall blossom, And the grasshopper shall be a burden, And desire shall fail; Because man goes to his everlasting home, And the mourners go about the streets:Księga Koheleta 12,5
Westminster Leningrad Codex
גַּם מִגָּבֹהַּ יִרָאוּ וְחַתְחַתִּים בַּדֶּרֶךְ וְיָנֵאץ הַשָּׁקֵד וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב וְתָפֵר הָאֲבִיֹּונָה כִּי־הֹלֵךְ הָאָדָם אֶל־בֵּית עֹולָמֹו וְסָבְבוּ בַשּׁוּק הַסֹּפְדִים׃Księga Kaznodziei Salomona 12,5