„A wy wbiliście się w pychę, zamiast tak się smucić, aby został usunięty spośród was ten, kto się dopuścił tego czynu.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: I List do Koryntian 5,2

Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Księga Jeremiasza 31,35

Biblia Tysiąclecia

To mówi Pan, który ustanowił słońce, by świeciło w dzień, [nadał] prawa księżycowi i gwiazdom, by świeciły w nocy, który spiętrza morze, tak że huczą jego bałwany, imię Jego Pan Zastępów!
Księga Jeremiasza 31,35

Biblia Brzeska

Tak mówi Pan, który dawa słońce dla jasności we dnie, a miesiąc i gwiazdy sprawuje dla światłości w nocy, który wzrusza morze, aby się burzyły nawałności jego, imię jego jest Pan zastępów.
Księga Jeremiasza 31,35

Biblia Gdańska

Tak mówi Pan, który daje słońce na światłość we dnie, postanowienie miesiąca i gwiazd na światłość w nocy; który rozdziela morze, a huczą nawałności jego; Pan zastępów imię jego.
Jeremijasz 31,35

Biblia Warszawska

Tak mówi Pan, który ustanowił słońce, by świeciło w dzień, który wyznaczył księżyc i gwiazdy, by świeciły w nocy, który wzburza morze tak, że szumią jego fale, Pan Zastępów jego imię:
Księga Jeremiasza 31,35

Biblia Jakuba Wujka

To mówi PAN, który daje słońce na światłość dnia, porządek księżyca i gwiazd na światłość nocy, który wzrusza morze i szumią wały jego, PAN zastępów imię jemu!
Księga Jeremiasza 31,35

Nowa Biblia Gdańska

Jeśli te Prawa zostaną usunięte sprzed Mojego oblicza - mówi WIEKUISTY, wtedy i ród Israela przestanie być przede Mną narodem po wszystkie czasy.
Księga Jeremjasza 31,35

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Tak mówi PAN, który daje słońce na światłość w dzień, prawa księżyca i gwiazd na światłość w nocy; który rozdziela morze tak, że huczą jego fale; PAN zastępów – to jego imię.
Księga Jeremiasza 31,35

American Standard Version

Thus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:
Księga Jeremiasza 31,35

Clementine Vulgate

Hc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei,ordinem lun et stellarum in lumine noctis :qui turbat mare, et sonant fluctus ejus :Dominus exercituum nomen illi :
Księga Jeremiasza 31,35

King James Version

Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:
Księga Jeremiasza 31,35

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Thus said Jehovah, Who is giving the sun for a light by day, The statutes of moon and stars for a light by night, Quieting the sea when its billows roar, Jehovah of Hosts [is] His name:
Księga Jeremiasza 31,35

World English Bible

Thus says Yahweh, who gives the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirs up the sea, so that the waves of it roar; Yahweh of hosts is his name:
Księga Jeremiasza 31,35

Westminster Leningrad Codex

כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה נֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאֹור יֹומָם חֻקֹּת יָרֵחַ וְכֹוכָבִים לְאֹור לָיְלָה רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַלָּיו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃
Księga Jeremiasza 31,35
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić