„Miłowałem was – mówi WIEKUISTY, lecz zapewne się zapytacie: Jak nam okazywałeś tą miłość? Czyż Esaw nie jest bratem Jakóba – mówi WIEKUISTY; a jednak miłowałem Jakóba.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Malachiasza 1,2

Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Księga Jeremiasza 31,21

Biblia Tysiąclecia

Postaw sobie kamienie milowe, ustawiaj drogowskazy, zwróć uwagę na gościniec, na drogę, którą wychodziłaś. Powróć, Dziewico-Izraelu, powróć do tych twoich miast!
Księga Jeremiasza 31,21

Biblia Brzeska

Poczyń sobie kopce i poczyń sobie mogiły, a obacz ścieżkę i drogę, po której chodzisz. Panno izraelska nawróć się, nawróć się do miast twych.
Księga Jeremiasza 31,21

Biblia Gdańska

Wystaw sobie pamiątki; nakładź sobie gromad kamieni; pamiętaj na ten gościniec, i na drogę, którąś chodziła: nawróć się, panno Izraelska! nawróć się do tych miast swoich.
Jeremijasz 31,21

Biblia Warszawska

Ustawiaj sobie drogowskazy, postaw sobie znaki ostrzegawcze i zwróć swoją uwagę na ścieżkę, na drogę, którą chodziłaś! Wróć, panno izraelska, wróć do tych swoich miast!
Księga Jeremiasza 31,21

Biblia Jakuba Wujka

Postaw sobie strażnicę, nakładź sobie gorzkości, obróć serce swe ku drodze prostej, którąś chodziła. Wróć się, panno Izraelska, wróć się do tych miast twoich!
Księga Jeremiasza 31,21

Nowa Biblia Gdańska

Dopóki chcesz się tułać, przekorna córo! Przecież WIEKUISTY stworzy nowość na ziemi: Kobieta będzie otaczała mężczyznę!
Księga Jeremjasza 31,21

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Postaw sobie drogowskazy, połóż sobie stosy kamieni. Zwróć swoje serce na gościniec, na drogę, którą chodziłaś. Powróć, dziewico Izraela! Powróć do tych swoich miast.
Księga Jeremiasza 31,21

American Standard Version

Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
Księga Jeremiasza 31,21

Clementine Vulgate

Statue tibi speculam,pone tibi amaritudines :dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti :revertere, virgo Isral,revertere ad civitates tuas istas.
Księga Jeremiasza 31,21

King James Version

Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
Księga Jeremiasza 31,21

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities.
Księga Jeremiasza 31,21

World English Bible

Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities.
Księga Jeremiasza 31,21

Westminster Leningrad Codex

הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים שִׂמִי לָךְ תַּמְרוּרִים שִׁתִי לִבֵּךְ לַמְסִלָּה דֶּרֶךְ [הָלָכְתִּי כ] (הָלָכְתְּ ק) וּבִי בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל שֻׁבִי אֶל־עָרַיִךְ אֵלֶּה׃
Księga Jeremiasza 31,21
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić