Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Ewangelia wg św. Mateusza 27,61
Biblia Tysiąclecia
Lecz Maria Magdalena i druga Maria pozostały tam, siedząc naprzeciw grobu.Ewangelia wg św. Mateusza 27,61
Biblia Brzeska
A była tam Maria Magdalena i druga Maria siedząc przeciwko grobowi.Ewangelia św. Mateusza 27,61
Biblia Gdańska (1632)
A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.Mateusza 27,61
Biblia Gdańska (1881)
A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.Mateusza 27,61
Biblia Warszawska
A była tam Maria Magdalena i druga Maria; siedziały one naprzeciw grobu.Ewangelia św. Mateusza 27,61
Biblia Jakuba Wujka
A była tam Maria Magdalena i druga Maria siedząc przeciwko grobowi.Ewangelia wg św. Mateusza 27,61
Nowa Biblia Gdańska
A była tam Maria Magdalena oraz inna Maria, siedzące naprzeciw grobu.Dobra Nowina spisana przez Mateusza 27,61
Biblia Przekład Toruński
A była tam Maria Magdalena i inna Maria, siedzące naprzeciw grobowca.Ewangelia Mateusza 27,61
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Maria Magdalena i druga Maria siedziały tam naprzeciw grobowca.Ewangelia Mateusza 27,61
American Standard Version
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.Ewangelia Mateusza 27,61
Clementine Vulgate
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.Ewangelia Mateusza 27,61
King James Version
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.Ewangelia Mateusza 27,61
Textus Receptus NT
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφουEwangelia Mateusza 27,61
Young's Literal Translation
and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.Ewangelia Mateusza 27,61
World English Bible
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.Ewangelia Mateusza 27,61