„Lud też, który był w mieście, wywiódłszy, podał pod piły, i pod brony żelazne, i pod siekiery żelazne, i wegnał je w piec cegielny. A tak uczynił wszystkim miastom synów Ammonowych; i wrócił się Dawid, i wszystek lud jego do Jeruzalem.”

Biblia Gdańska (1881): 2 Samuelowa 12,31

Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Ewangelia wg św. Łukasza 2,20

Biblia Tysiąclecia

A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane.
Ewangelia wg św. Łukasza 2,20

Biblia Brzeska

I wrócili się pastyrze wysławiając i chwaląc Boga, za to wszytko, co słyszeli i widzieli, jako im powiedano.
Ewangelia św. Łukasza 2,20

Biblia Gdańska (1632)

I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
Łukasza 2,20

Biblia Gdańska (1881)

I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
Łukasza 2,20

Biblia Warszawska

I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im powiedziano.
Ewangelia św. Łukasza 2,20

Biblia Jakuba Wujka

I wrócili się pasterze, wysławiając i chwaląc Boga ze wszytkiego, co słyszeli i widzieli, jako im powiadano jest.
Ewangelia wg św. Łukasza 2,20

Nowa Biblia Gdańska

A pasterze wrócili, chwaląc i wielbiąc Boga za wszystko co usłyszeli, i zobaczyli, tak jak do nich zostało powiedziane.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 2,20

Biblia Przekład Toruński

I wrócili pasterze, oddając chwałę i wielbiąc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak, jak im zostało powiedziane.
Ewangelia Łukasza 2,20

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak jak im zostało powiedziane.
Ewangelia Łukasza 2,20

American Standard Version

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
Ewangelia Łukasza 2,20

Clementine Vulgate

Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus qu audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
Ewangelia Łukasza 2,20

King James Version

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Ewangelia Łukasza 2,20

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
Ewangelia Łukasza 2,20

Young's Literal Translation

and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
Ewangelia Łukasza 2,20

World English Bible

The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken to them.
Ewangelia Łukasza 2,20

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić