„Jednak on do niej powiedział: Daj mi twojego syna! Po czym zabrał go z jej łona, zaniósł na poddasze, w którym mieszkał i położył go na swoim łóżku.”

Nowa Biblia Gdańska: 1 Księga Królów 17,19

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Mateusza 6,34

Textus Receptus NT

μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
Ewangelia Mateusza 6,34

Biblia Brzeska

Nie troszczcie się o jutrze, abowiem jutrzejszy dzień o swoje potrzeby troskać się będzie. Dosyćci ma dzień na swym utrapieniu.
Ewangelia św. Mateusza 6,34

Biblia Gdańska (1632)

Przetoż nie troszczcie się o jutrzejszy dzień: albowiem jutrzejszy dzień troskać się będzie o swoje potrzeby. Dosyćci ma dzień na swojem utrapieniu.
Mateusza 6,34

Biblia Gdańska (1881)

Przetoż nie troszczcie się o jutrzejszy dzień: albowiem jutrzejszy dzień troskać się będzie o swoje potrzeby. Dosyćci ma dzień na swojem utrapieniu.
Mateusza 6,34

Biblia Tysiąclecia

Nie troszczcie się więc zbytnio o jutro, bo jutrzejszy dzień sam o siebie troszczyć się będzie. Dosyć ma dzień swojej biedy.
Ewangelia wg św. Mateusza 6,34

Biblia Warszawska

Nie troszczcie się więc o dzień jutrzejszy, gdyż dzień jutrzejszy będzie miał własne troski. Dosyć ma dzień swego utrapienia.
Ewangelia św. Mateusza 6,34

Biblia Jakuba Wujka

Nie troszczcież się tedy o jutrze: abowiem jutrzejszy dzień sam o się troskać się będzie. Dosyć ci ma dzień na swej nędzy.
Ewangelia wg św. Mateusza 6,34

Nowa Biblia Gdańska

Dlatego nie troszczcie się o jutro, bowiem jutro samo będzie się troskać o swe potrzeby. Dosyć ma dzień swojego utrapienia.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 6,34

Biblia Przekład Toruński

Nie martwcie się więc o jutro; albowiem jutro martwić się będzie o siebie. Wystarczy dniowi jego zło.
Ewangelia Mateusza 6,34

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Dlatego nie troszczcie się o dzień jutrzejszy, gdyż dzień jutrzejszy sam się zatroszczy o swoje potrzeby. Dosyć ma dzień swego utrapienia.
Ewangelia Mateusza 6,34

American Standard Version

Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Ewangelia Mateusza 6,34

Clementine Vulgate

Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.
Ewangelia Mateusza 6,34

King James Version

Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Ewangelia Mateusza 6,34

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.
Ewangelia Mateusza 6,34

World English Bible

Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.
Ewangelia Mateusza 6,34

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić