Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Mateusza 26,18
Textus Receptus NT
ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μουEwangelia Mateusza 26,18
Biblia Brzeska
A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Mistrz mówi: Czas mój blisko jest, u ciebie będę obchodził wielką noc z uczniami memi.Ewangelia św. Mateusza 26,18
Biblia Gdańska (1632)
A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi.Mateusza 26,18
Biblia Gdańska (1881)
A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi.Mateusza 26,18
Biblia Tysiąclecia
On odrzekł: Idźcie do miasta, do znanego nam człowieka, i powiedzcie mu: "Nauczyciel mówi: Czas mój jest bliski; u ciebie chcę urządzić Paschę z moimi uczniami".Ewangelia wg św. Mateusza 26,18
Biblia Warszawska
A On rzekł: Idźcie do miasta, do wiadomego nam człowieka i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Czas mój bliski, u ciebie urządzę Paschę z uczniami moimi.Ewangelia św. Mateusza 26,18
Biblia Jakuba Wujka
A Jezus rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego, a rzeczcie mu: Mistrz mówi: Czas mój blisko jest, u ciebie czynię Pascha z uczniami mymi.Ewangelia wg św. Mateusza 26,18
Nowa Biblia Gdańska
A on rzekł: Idźcie do miasta, do pewnego człowieka oraz mu powiedzcie: Nauczyciel mówi: Mój czas jest bliski; u ciebie zrobię wieczerzę paschalną z moimi uczniami.Dobra Nowina spisana przez Mateusza 26,18
Biblia Przekład Toruński
A On powiedział: Idźcie do miasta, do tego a tego człowieka, i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Mój czas jest bliski, u ciebie urządzę Paschę ze swoimi uczniami.Ewangelia Mateusza 26,18
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on odpowiedział: Idźcie do miasta, do pewnego człowieka i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Mój czas jest bliski; u ciebie będę obchodził Paschę z moimi uczniami.Ewangelia Mateusza 26,18
American Standard Version
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.Ewangelia Mateusza 26,18
Clementine Vulgate
At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.Ewangelia Mateusza 26,18
King James Version
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.Ewangelia Mateusza 26,18
Young's Literal Translation
and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;`Ewangelia Mateusza 26,18
World English Bible
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'the Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."`"Ewangelia Mateusza 26,18