„Bo jak jest z trzaskiem cierni płonących pod garnkiem, tak jest ze śmiechem głupiego. To również jest marnością.”

Biblia Warszawska: Księga Kaznodziei Salomona 7,6

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Mateusza 26,18

Textus Receptus NT

ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
Ewangelia Mateusza 26,18

Biblia Brzeska

A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Mistrz mówi: Czas mój blisko jest, u ciebie będę obchodził wielką noc z uczniami memi.
Ewangelia św. Mateusza 26,18

Biblia Gdańska (1632)

A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi.
Mateusza 26,18

Biblia Gdańska (1881)

A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi.
Mateusza 26,18

Biblia Tysiąclecia

On odrzekł: Idźcie do miasta, do znanego nam człowieka, i powiedzcie mu: "Nauczyciel mówi: Czas mój jest bliski; u ciebie chcę urządzić Paschę z moimi uczniami".
Ewangelia wg św. Mateusza 26,18

Biblia Warszawska

A On rzekł: Idźcie do miasta, do wiadomego nam człowieka i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Czas mój bliski, u ciebie urządzę Paschę z uczniami moimi.
Ewangelia św. Mateusza 26,18

Biblia Jakuba Wujka

A Jezus rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego, a rzeczcie mu: Mistrz mówi: Czas mój blisko jest, u ciebie czynię Pascha z uczniami mymi.
Ewangelia wg św. Mateusza 26,18

Nowa Biblia Gdańska

A on rzekł: Idźcie do miasta, do pewnego człowieka oraz mu powiedzcie: Nauczyciel mówi: Mój czas jest bliski; u ciebie zrobię wieczerzę paschalną z moimi uczniami.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 26,18

Biblia Przekład Toruński

A On powiedział: Idźcie do miasta, do tego a tego człowieka, i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Mój czas jest bliski, u ciebie urządzę Paschę ze swoimi uczniami.
Ewangelia Mateusza 26,18

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A on odpowiedział: Idźcie do miasta, do pewnego człowieka i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Mój czas jest bliski; u ciebie będę obchodził Paschę z moimi uczniami.
Ewangelia Mateusza 26,18

American Standard Version

And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
Ewangelia Mateusza 26,18

Clementine Vulgate

At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
Ewangelia Mateusza 26,18

King James Version

And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Ewangelia Mateusza 26,18

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;`
Ewangelia Mateusza 26,18

World English Bible

He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'the Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."`"
Ewangelia Mateusza 26,18

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić