„Albowiem kto takiemu mówi: Witaj! jest uczestnikiem jego złych czynów.”

Biblia Przekład Toruński: 2 List Jana 1,11

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Mateusza 21,28

Textus Receptus NT

τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
Ewangelia Mateusza 21,28

Biblia Brzeska

I cóż się wam zda? Niektóry miał dwu synu i przyszedszy do pierwszego rzekł: Synu, idź, rób dziś w winnicy mojej.
Ewangelia św. Mateusza 21,28

Biblia Gdańska (1632)

Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej.
Mateusza 21,28

Biblia Gdańska (1881)

Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej.
Mateusza 21,28

Biblia Tysiąclecia

Co myślicie? Pewien człowiek miał dwóch synów. Zwrócił się do pierwszego i rzekł: "Dziecko, idź dzisiaj i pracuj w winnicy!"
Ewangelia wg św. Mateusza 21,28

Biblia Warszawska

A jak się wam wydaje? Pewien człowiek miał dwóch synów. Przystępując do pierwszego, rzekł: Synu, idź, pracuj dziś w winnicy.
Ewangelia św. Mateusza 21,28

Biblia Jakuba Wujka

A co się wam zda? Niektóry człowiek miał dwu synów. I przyszedszy do pierwszego, rzekł mu: Synu, idź dziś, rób na winnicy mojej.
Ewangelia wg św. Mateusza 21,28

Nowa Biblia Gdańska

Ale jak wam się wydaje? Pewien człowiek miał dwoje dzieci; więc podszedł do pierwszego i powiedział: Dziecko, idź, pracuj dziś w mojej winnicy.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 21,28

Biblia Przekład Toruński

Ale co się wam wydaje? Pewien człowiek miał dwoje dzieci; i gdy podszedł do pierwszego, powiedział: Dziecko! Idź, pracuj dziś w mojej winnicy.
Ewangelia Mateusza 21,28

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jak wam się wydaje? Pewien człowiek miał dwóch synów. Podszedł do pierwszego i powiedział: Synu, idź, pracuj dziś w mojej winnicy.
Ewangelia Mateusza 21,28

American Standard Version

But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
Ewangelia Mateusza 21,28

Clementine Vulgate

Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
Ewangelia Mateusza 21,28

King James Version

But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Ewangelia Mateusza 21,28

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.`
Ewangelia Mateusza 21,28

World English Bible

But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'son, go work today in my vineyard.`
Ewangelia Mateusza 21,28

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić